Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 18

EN As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.

ES Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.

ZH-HANS 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。

ZH-HANT 耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。

Mark 5:17
Mark :
Mark 5:19

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον
Peshitta ܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ
Vulgate ascenderet navim

Greek employs a genitive absolute construction (ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον) with present participle, article, and prepositional phrase. Syriac uses a finite verb (ܣܠܩ 'he ascended') with direct object, while Vulgate uses a temporal cum-clause with imperfect subjunctive (cumque ascenderet navim). All three express the same temporal circumstance but with distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT παρεκάλει αὐτὸν
Peshitta ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ
Vulgate cœpit illum deprecari

Greek uses imperfect indicative παρεκάλει with direct object pronoun αὐτόν. Syriac employs a periphrastic construction ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ (literally 'was seeking from him'), using the preposition ܡܢ to mark the indirect object. Vulgate mirrors Greek structure with cœpit illum deprecari, though using an infinitive complement. The semantic content is identical but the syntactic encoding differs.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δαιμονισθεὶς
Peshitta ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ
Vulgate qui a dæmonio vexatus fuerat

Greek uses articular aorist passive participle ὁ δαιμονισθεὶς ('the one having been demon-possessed') as a substantive. Syriac employs a resumptive pronoun ܗܘ with relative clause ܕܫܐܕܘܗܝ ('he whom his demons [possessed]'). Vulgate expands significantly with a full relative clause qui a dæmonio vexatus fuerat ('who had been vexed by a demon'), using pluperfect passive and explicitly naming the singular dæmonio where Greek and Syriac imply plurality or collective force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα μετ᾽ (met᾽) αὐτοῦ
Peshitta ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ
Vulgate ut esset cum illo

Greek uses ἵνα with present subjunctive ᾖ and prepositional phrase μετ᾽ αὐτοῦ to express purpose. Syriac employs ܕ with imperfect ܢܗܘܐ and prepositional phrase ܕܥܡܗ, a standard Syriac purpose construction. Vulgate uses ut with imperfect subjunctive esset cum illo. All three traditions express identical purpose semantics through their respective complementation strategies.