Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 1

EN They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

ES Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.

ZH-HANS 他们来到海那边格拉森人的地方。

ZH-HANT 他們來到海那邊格拉森人的地方。

Mark 4:41
Mark :
Mark 5:2

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἦλθον
Peshitta ܘܐܬܐ
Vulgate venerunt

Greek uses third-person plural ἦλθον ('they came'), while Peshitta employs third-person singular ܘܐܬܐ ('and he came'), reflecting Syriac's tendency toward singular verbs with collective or implied subjects. Vulgate venerunt mirrors the Greek plural.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης
Peshitta ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ
Vulgate trans fretum maris

Greek employs a prepositional phrase with article and noun (εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, 'to the other side of the sea'); Vulgate uses trans fretum maris ('across the strait of the sea') with a different lexeme (fretum for θάλασσα); Peshitta uses a construct chain ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ('to-the-crossing of-the-sea'), a typical Syriac genitive construction expressing the same spatial relationship.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT Γερασηνῶν.¶
Peshitta ܕܓܕܪܝܐ
Vulgate Gerasenorum

Greek reads Γερασηνῶν ('Gerasenes'), while Peshitta reads ܕܓܕܪܝܐ ('Gadarenes'), reflecting the well-known textual variant between Gerasa and Gadara in the Synoptic demoniac pericope. Vulgate Gerasenorum follows the Greek tradition, whereas the Peshitta aligns with the Matthean parallel (Matt 8:28) and certain Greek witnesses that read Γαδαρηνῶν.