Greek uses third-person plural ἦλθον ('they came'), while Peshitta employs third-person singular ܘܐܬܐ ('and he came'), reflecting Syriac's tendency toward singular verbs with collective or implied subjects. Vulgate venerunt mirrors the Greek plural.
EN They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
ES Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
ZH-HANS 他们来到海那边格拉森人的地方。
ZH-HANT 他們來到海那邊格拉森人的地方。
Greek uses third-person plural ἦλθον ('they came'), while Peshitta employs third-person singular ܘܐܬܐ ('and he came'), reflecting Syriac's tendency toward singular verbs with collective or implied subjects. Vulgate venerunt mirrors the Greek plural.
Greek employs a prepositional phrase with article and noun (εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, 'to the other side of the sea'); Vulgate uses trans fretum maris ('across the strait of the sea') with a different lexeme (fretum for θάλασσα); Peshitta uses a construct chain ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ('to-the-crossing of-the-sea'), a typical Syriac genitive construction expressing the same spatial relationship.
Greek reads Γερασηνῶν ('Gerasenes'), while Peshitta reads ܕܓܕܪܝܐ ('Gadarenes'), reflecting the well-known textual variant between Gerasa and Gadara in the Synoptic demoniac pericope. Vulgate Gerasenorum follows the Greek tradition, whereas the Peshitta aligns with the Matthean parallel (Matt 8:28) and certain Greek witnesses that read Γαδαρηνῶν.