Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 21

EN When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.

ES Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.

ZH-HANS 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。

ZH-HANT 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

Mark 5:20
Mark :
Mark 5:22

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ
Peshitta ܥܒܪ ܝܫܘܥ
Vulgate cum transcendisset Jesus

Greek employs a genitive absolute construction (διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ) with aorist participle; Vulgate uses a temporal cum-clause with pluperfect subjunctive (cum transcendisset Jesus); Peshitta uses a temporal ܟܕ-clause with perfect verb (ܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ). All three express the same temporal relationship but through distinct syntactic strategies characteristic of their respective languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸ πέραν
Peshitta ܠܗܘ ܥܒܪܐ
Vulgate trans fretum

Greek places πάλιν (again) before the prepositional phrase εἰς τὸ πέραν (to the other side), while Peshitta reverses this order with ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ (to that side again), and Vulgate similarly places rursum after trans fretum. The word-order variation reflects stylistic preferences without altering the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT συνήχθη
Peshitta ܐܬܟܢܫܘ
Vulgate convenit

Greek uses the passive aorist συνήχθη (was gathered) with singular verb agreeing with ὄχλος; Peshitta employs the ethpeal (reflexive-passive) ܐܬܟܢܫܘ with plural verb; Vulgate uses active perfect convenit (assembled). The Peshitta plural reflects constructio ad sensum (agreement with the collective sense of 'crowd'), while Greek and Latin maintain grammatical singular.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἦν παρὰ τὴν
Peshitta ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
Vulgate circa mare

Greek uses παρὰ τὴν θάλασσαν (beside the sea); Vulgate employs circa mare (around/near the sea); Peshitta reads ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ (literally 'upon the hand of the sea', an idiom meaning 'beside/along the shore'). All three convey spatial proximity to the sea through different prepositional choices and idiomatic expressions native to each language.