Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 31

EN His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”

ES Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

ZH-HANS 门徒对他说:「你看众人拥挤你,还说『谁摸我』吗?」

ZH-HANT 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

Mark 5:30
Mark :
Mark 5:32

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Peshitta ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipuli sui Vides

Greek uses article + noun + possessive pronoun (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ); Latin mirrors this with noun + possessive (discipuli sui); Syriac employs a construct state with pronominal suffix (ܬܠܡܝܕܘܗܝ), a typical Semitic compression expressing the same possessive relationship more economically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT βλέπεις
Peshitta ܚܙܐ ܐܢܬ
Vulgate turbam

Peshitta adds explicit subject pronoun ܐܢܬ ('you') after the verb ܚܙܐ, a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity, whereas Greek βλέπεις and Latin Vides encode the subject in verbal morphology alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT λέγεις·
Peshitta ܐܢܬ
Vulgate Quis me

Peshitta again inserts explicit subject pronoun ܐܢܬ ('you') with the verb ܘܐܡܪ, paralleling its earlier addition; Greek λέγεις and Latin dicis rely on verbal inflection. Vulgate punctuates with a colon, structurally separating the quoted question.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τίς μου ἥψατο;
Peshitta ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ
Vulgate tetigit

Greek ἥψατο (aorist of ἅπτω, 'touched') and Latin tetigit (perfect of tango) denote completed action; Syriac ܩܪܒ (qreb, 'drew near, approached') uses a semantically broader verb that can imply physical contact but primarily means proximity. This reflects a common Syriac lexical choice where context disambiguates tactile contact.