Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 33

EN But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

ES Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

ZH-HANS 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。

ZH-HANT 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

Mark 5:32
Mark :
Mark 5:34

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT
Peshitta ܗܝ

The Vulgate omits the definite article, beginning directly with 'Mulier' (woman), whereas Greek retains the article Ἡ and Peshitta uses the demonstrative pronoun ܗܝ ('she/that one'). This is a stylistic difference reflecting Latin's lack of a definite article system.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα
Peshitta ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ
Vulgate timens et tremens

Greek uses two aorist participles (φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, 'having been frightened and trembling') coordinated by καί. Syriac employs a temporal particle ܟܕ ('while/when') governing two adjectives (ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ, 'afraid and trembling'). Latin uses two present participles (timens et tremens) without subordinating particle. All three convey simultaneous states but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ᾽ (ep᾽)
Peshitta ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ
Vulgate sciens quod factum esset in se

Greek uses a perfect participle εἰδυῖα ('knowing') with relative pronoun ὃ and perfect verb γέγονεν ἐπ᾽ αὐτῇ ('what has happened to her'). Syriac employs a d-clause construction ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ with the preposition ܠܗ ('to her') rather than ἐπ᾽ αὐτῇ ('upon her'). Latin mirrors Greek structure with sciens quod factum esset in se, using pluperfect subjunctive in indirect discourse. The prepositional variation (ἐπί vs. ܠ vs. in) reflects idiomatic differences in expressing the recipient of an action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦλθεν καὶ προσέπεσεν
Peshitta ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ
Vulgate et procidit ante eum

Greek uses καὶ προσέπεσεν αὐτῷ ('and fell down before him') with dative of person. Syriac combines verb and prepositional phrase into a single compound form ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ('she fell before him') with pronominal suffix. Latin expands with procidit ante eum, using the preposition ante with accusative. All convey prostration but with different case government and prepositional choices.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτῷ πᾶσαν τὴν
Peshitta ܟܠܗ ܫܪܪܐ
Vulgate omnem veritatem

Greek uses πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν (accusative adjective + article + noun, 'all the truth'). Syriac employs ܟܠܗ ܫܪܪܐ with the pronominal suffix on ܟܠܗ ('all of it, the truth'), a typical Semitic construct. Latin omnem veritatem omits the article (lacking in Latin) but retains the adjective-noun order. The semantic content is identical despite structural variation.