Polyglot Concordance / Mk · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 18

EN For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

ES Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

ZH-HANS 约翰曾对希律说:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」

ZH-HANT 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」

Mark 6:17
Mark :
Mark 6:19

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγεν
Peshitta ܐܡܪ ܗܘܐ
Vulgate Dicebat

Greek uses imperfect ἔλεγεν (simple past continuous); Peshitta employs periphrastic construction ܐܡܪ ܗܘܐ (was saying) with auxiliary verb; Vulgate uses imperfect dicebat. All three express iterative or durative past action, but Syriac makes the aspectual nuance explicit through analytic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰωάννης
Peshitta ܝܘܚܢܢ
Vulgate Joannes

Greek employs the definite article ὁ with proper name Ἰωάννης, a standard Greek construction for known individuals; Syriac and Latin lack articles before proper names, following their respective grammatical norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τῷ Ἡρῴδῃ
Peshitta ܠܗܪܘܕܣ
Vulgate Herodi

Greek uses dative with article τῷ Ἡρῴδῃ; Syriac employs preposition ܠ (to) with proper name ܗܪܘܕܣ; Latin uses simple dative Herodi. All express indirect object, but through different case-marking strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܕܠܐ
Vulgate Non

Greek ὅτι introduces indirect discourse; Syriac ܕ serves identical function; Vulgate inserts colon punctuation before the quotation rather than using a subordinating conjunction, treating John's words as direct rather than indirect speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ ἔξεστίν
Peshitta ܕܠܐ ܫܠܝܛ
Vulgate licet tibi

Greek uses negative particle οὐκ with impersonal verb ἔξεστίν (it is lawful); Syriac combines negative ܕܠܐ with adjective ܫܠܝܛ (permitted); Latin employs non with impersonal licet. All three express prohibition of legality, but Syriac uses adjectival predicate where Greek and Latin use verbal constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔχειν
Peshitta ܕܬܣܒ
Vulgate uxorem

Greek uses infinitive ἔχειν (to have) complementing ἔξεστίν; Syriac employs ܕ + imperfect ܬܣܒ (that you take/marry), a finite subordinate clause; Latin uses infinitive habere. Syriac finite construction is typical for purpose/result clauses in that tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὴν γυναῖκα
Peshitta ܐܢܬܬ
Vulgate fratris

Greek uses definite article τὴν with γυναῖκα (the wife); Syriac ܐܢܬܬ and Latin uxorem lack articles, as both languages employ definiteness through context and construct-state (Syriac) or case inflection (Latin) rather than separate articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῦ ἀδελφοῦ σου
Peshitta ܐܚܘܟ
Vulgate tui

Greek uses genitive construction τοῦ ἀδελφοῦ σου (of the brother of you) with article; Latin employs genitive fratris tui mirroring Greek structure; Syriac uses construct-state ܐܚܘܟ (brother-your), a single bound form encoding both possession and the nominal relationship without separate article or preposition.