Polyglot Concordance / Mk · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 21

EN Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

ES Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;

ZH-HANS 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。

ZH-HANT 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。

Mark 6:20
Mark :
Mark 6:22

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γενομένης
Peshitta ܘܗܘܐ
Vulgate cum

Greek employs a genitive absolute construction (γενομένης ἡμέρας) where Peshitta uses a finite verb with waw-consecutive (ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ) and Vulgate uses a temporal cum-clause (cum dies accidisset). All three express the same temporal relationship but through different syntactic strategies characteristic of their respective languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εὐκαίρου
Peshitta ܝܕܝܥܐ
Vulgate opportunus

Greek εὔκαιρος ('opportune, favorable') is rendered by Peshitta ܝܕܝܥܐ ('known, well-known') and Vulgate opportunus ('opportune'). The Syriac choice emphasizes the day's notoriety or public recognition rather than its strategic timing, representing a subtle semantic shift in how the occasion's significance is characterized.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅτε
Peshitta ܟܕ
Vulgate accidisset

Greek ὅτε introduces a temporal clause, Peshitta uses ܟܕ (temporal particle), while Vulgate incorporates the temporal notion into the cum-clause structure begun earlier (accidisset). The Vulgate thus integrates what Greek expresses through two separate constructions into a single subordinate clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ
Peshitta ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ
Vulgate natalis sui

Greek uses article + dative plural noun + possessive pronoun (τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ, 'on his birthday celebrations'), Vulgate employs a genitive construction (natalis sui, 'of his birthday'), while Peshitta uses a prepositional phrase with beth + construct state (ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ, 'in the house of his birth'). The Syriac idiom literally references the 'house/occasion of birth' rather than the birthday itself, a characteristic Semitic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐποίησεν
Peshitta ܥܒܕ ܗܘܐ
Vulgate fecit

Greek uses a simple aorist active indicative (ἐποίησεν), Vulgate mirrors this with perfect active indicative (fecit), while Peshitta employs a periphrastic construction with active participle + auxiliary verb (ܥܒܕ ܗܘܐ). The Syriac periphrastic form is a standard narrative past tense construction, functionally equivalent to the Greek and Latin simple past forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ
Peshitta ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ
Vulgate principibus

Greek employs article + noun + possessive pronoun (τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ, 'for his great men'), Vulgate uses a single dative noun (principibus, 'for princes'), while Peshitta uses a prefixed preposition + noun with pronominal suffix (ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ, 'for his nobles'). All three express the same dative relationship but through language-specific morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τοῖς χιλιάρχοις
Peshitta ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ
Vulgate tribunis

Greek uses article + dative plural noun (τοῖς χιλιάρχοις, 'for the military tribunes'), Vulgate uses dative plural (tribunis), while Peshitta incorporates the conjunction and preposition into a single prefixed form (ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ). The Syriac represents typical agglutinative morphology where Greek and Latin use separate particles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας
Peshitta ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ
Vulgate primis Galilææ

Greek uses article + adjective + article + genitive place name (τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 'for the leading men of Galilee'), Vulgate uses adjective + genitive (primis Galilææ), while Peshitta employs prefixed preposition + noun + genitive construct (ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ, 'and for the heads of Galilee'). All three express the same social class but with varying degrees of article usage and syntactic complexity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate adds a colon to mark the end of the temporal clause and transition to the narrative sequel. Neither Greek nor Peshitta manuscripts typically employ such punctuation at this juncture, reflecting Latin editorial conventions rather than textual variance.