Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 48

EN Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,

ES Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.

ZH-HANS 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。

ZH-HANT 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

Mark 6:47
Mark :
Mark 6:49

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT βασανιζομένους
Peshitta ܕܡܫܬܢܩܝܢ
Vulgate laborantes

Greek βασανιζομένους ('being tormented/distressed') is rendered by Peshitta ܕܡܫܬܢܩܝܢ ('being choked/strangled') and Vulgate laborantes ('laboring/toiling'), reflecting different semantic nuances of the disciples' struggle against the wind.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῷ ἐλαύνειν
Peshitta ܟܕ ܪܕܝܢ
Vulgate in remigando

Greek uses articular infinitive construction ἐν τῷ ἐλαύνειν ('in the rowing'); Peshitta employs temporal particle ܟܕ ܪܕܝܢ ('while rowing'); Vulgate uses gerund in remigando ('in rowing'), all expressing contemporaneous action with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς
Peshitta ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ
Vulgate (erat enim ventus contrarius eis)

Greek places the explanatory clause ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς after the participle; Vulgate mirrors this with parenthetical erat enim ventus contrarius eis; Peshitta reorders to ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ, placing the verb finally, a typical Syriac syntactic pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT περὶ
Peshitta ܘܒܡܛܪܬܐ
Vulgate circa

Greek περὶ ('about/around') and Vulgate circa ('around') express approximation; Peshitta ܘܒܡܛܪܬܐ ('and in the watch') uses the preposition ܒ ('in'), a more definite temporal marker, though the semantic force remains approximately equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ ('Jesus') where Greek and Vulgate rely on the third-person singular verb to identify the agent. This represents a typical Syriac clarifying expansion for narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περιπατῶν
Peshitta ܟܕ ܡܗܠܟ
Vulgate ambulans

Greek uses present participle περιπατῶν ('walking'); Vulgate employs gerund ambulans ('walking'); Peshitta uses temporal particle + active participle ܟܕ ܡܗܠܟ ('while walking'), making the contemporaneous action more explicit through the temporal marker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐπὶ τῆς θαλάσσης
Peshitta ܥܠ ܡܝܐ
Vulgate supra mare

Greek ἐπὶ τῆς θαλάσσης ('upon the sea') and Vulgate supra mare ('above the sea') use terms specifically denoting the sea; Peshitta ܥܠ ܡܝܐ ('upon the water') uses the generic term for water, a common Syriac idiom that encompasses both sea and lake contexts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after mare to mark a major syntactic break before the final clause, a punctuation choice absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions which treat the sentence as continuous.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἤθελεν
Peshitta ܘܨܒܐ ܗܘܐ
Vulgate præterire

Greek ἤθελεν (imperfect active) and Vulgate volebat (imperfect active) use simple imperfect forms; Peshitta ܘܨܒܐ ܗܘܐ employs a periphrastic construction (perfect participle + auxiliary verb) to express the imperfect aspect, a standard Syriac grammatical pattern.