Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 53

EN When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

ES Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.

ZH-HANS 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,

ZH-HANT 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,

Mark 6:52
Mark :
Mark 6:54

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate Et

Greek uses simple conjunction καί; Peshitta employs temporal conjunction ܘܟܕ ('and when'); Vulgate uses cum with pluperfect subjunctive, creating a temporal-causal subordinate clause. All three convey sequential narrative action but with differing syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν
Peshitta ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ
Vulgate transfretassent

Greek uses aorist participle διαπεράσαντες with prepositional phrase ἐπὶ τὴν γῆν ('having crossed over to the land'); Peshitta employs finite verb ܥܒܪܘ with cognate accusative ܥܒܪܐ ('they crossed a crossing'), a Semitic intensifying construction; Vulgate uses single compound verb transfretassent ('they had crossed the strait'). The Peshitta's cognate accusative is idiomatic and semantically equivalent to the Greek participial construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ προσωρμίσθησαν
Vulgate et applicuerunt

Greek and Vulgate attest the clause 'and they drew to shore' (καὶ προσωρμίσθησαν / et applicuerunt), describing the mooring action. The Peshitta omits this entirely, ending the verse with arrival at Gennesaret. This represents a substantive textual difference, possibly reflecting a shorter Vorlage or deliberate abbreviation in the Syriac tradition.