Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 22

EN covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.

ES Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez.

ZH-HANS 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤 、骄傲、狂妄。

ZH-HANT 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。

Mark 7:21
Mark :
Mark 7:23

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT μοιχεῖαι

Greek μοιχεῖαι ('adulteries') is absent from both the Peshitta and Vulgate witnesses at this position. The Peshitta begins the vice list with ܥܠܘܒܘܬܐ ('adultery/fornication'), which may represent a conflation or repositioning of this term, though it appears to align more closely with Greek πλεονεξίαι in sequence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πλεονεξίαι
Peshitta ܥܠܘܒܘܬܐ
Vulgate avaritiæ

Greek πλεονεξίαι ('covetousness, greed') is rendered by Peshitta ܥܠܘܒܘܬܐ ('adultery/fornication') and Vulgate avaritiæ ('avarice, greed'). The Peshitta appears to have transposed or conflated the semantic field of sexual immorality with covetousness, while the Vulgate preserves the economic vice.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate furta

Vulgate inserts furta ('thefts') at the head of the vice list, a term absent from both the Greek NA28 and the Peshitta. This may reflect harmonisation with parallel Synoptic vice catalogues or represent a Western textual tradition.