Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 2

EN “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

ES Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:

ZH-HANS 「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。

ZH-HANT 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。

Mark 8:1
Mark :
Mark 8:3

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT σπλαγχνίζομαι
Peshitta ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ
Vulgate Misereor

The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I') after the participle ܡܬܪܚܡ, a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity, whereas Greek σπλαγχνίζομαι and Latin Misereor encode the first-person subject morphologically without requiring an independent pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τὸν ὄχλον
Peshitta ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ
Vulgate super turbam

Greek uses the preposition ἐπὶ with the article and accusative noun (ἐπὶ τὸν ὄχλον); Latin employs super with accusative (super turbam); Syriac uses ܥܠ with the noun ܟܢܫܐ and adds the demonstrative ܗܢܐ ('this'), a typical Semitic construction for definiteness where Greek and Latin use the article or context alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܕܗܐ
Vulgate quia ecce

The Vulgate inserts a colon after turbam, creating a stronger syntactic break before the causal clause, whereas Greek ὅτι and Syriac ܕܗܐ introduce the clause without punctuation. The Syriac ܕܗܐ ('behold that') combines the causal and presentative functions, mirroring the Vulgate's quia ecce construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἤδη ἡμέραι τρεῖς
Peshitta ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
Vulgate jam triduo sustinent

Greek uses the adverb ἤδη ('already') followed by the nominative plural ἡμέραι τρεῖς ('three days'); Syriac omits any equivalent to ἤδη and uses the construct state ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ('three days'); the Vulgate substitutes the single adverbial noun triduo ('for a three-day period'), a Latin idiom that compresses the Greek temporal expression into a single accusative of duration.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek includes the coordinating conjunction καὶ ('and') to link the two clauses describing the crowd's situation, whereas both Syriac and Latin omit any explicit conjunction, allowing the negative clause to follow asyndetically for rhetorical effect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν
Peshitta ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ
Vulgate habent quod manducent

Greek uses the negative particle οὐκ with ἔχουσιν and the interrogative pronoun τί in a double-accusative construction ('they have not what'); Syriac employs the negative existential ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ('and there is not to them') with the interrogative ܡܢܐ, a typical Semitic possessive construction; Latin uses nec habent quod with the subjunctive manducent, a relative clause of characteristic common in classical usage.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate appends a closing colon after manducent, marking the end of the direct discourse, whereas neither Greek nor Syriac manuscripts typically employ such terminal punctuation in this context.