Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 8 : 37

EN For what will a man give in exchange for his life?

ES ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?

ZH-HANS 人还能拿什么换生命呢?

ZH-HANT 人還能拿甚麼換生命呢?

Mark 8:36
Mark :
Mark 8:38

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT γὰρ

Greek γὰρ (G1063, 'for') is omitted in both Peshitta and Vulgate, likely because the inferential particle is redundant after the disjunctive ἢ/ܐܘ/Aut, which already signals the rhetorical continuation of the preceding question.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT δοῖ
Peshitta ܢܬܠ
Vulgate dabit

Greek uses aorist optative δοῖ (V-2AAS-3S, deliberative subjunctive mood), while Vulgate employs future indicative dabit; Peshitta ܢܬܠ uses imperfect with modal force. All three convey the same rhetorical question about potential exchange, but differ in aspectual nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῆς ψυχῆς
Peshitta ܕܢܦܫܗ
Vulgate pro anima sua

Greek uses articular genitive τῆς ψυχῆς (definite article + noun) governing ἀντάλλαγμα; Vulgate employs prepositional phrase pro anima with possessive sua; Peshitta uses construct state ܕܢܦܫܗ with pronominal suffix. All three express possession of 'soul/life,' but through distinct syntactic strategies characteristic of each language.