Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 8 : 38

EN For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”

ES Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

ZH-HANS 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。」

ZH-HANT 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」

Mark 8:37
Mark :
Mark 9:1

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὃς γὰρ ἐὰν
Peshitta ܟܠ ܓܝܪ
Vulgate Qui enim

Greek uses the indefinite relative pronoun ὃς ἐὰν ('whoever') with conditional particle, while Peshitta employs ܟܠ ܓܝܪ ('everyone for') and Vulgate uses the simple relative Qui ('who'), both achieving functional equivalence through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπαισχυνθῇ με
Peshitta ܕܢܒܗܬ ܒܝ
Vulgate me confusus fuerit

Greek and Peshitta place the verb before the object (ἐπαισχυνθῇ με / ܕܢܒܗܬ ܒܝ), while Vulgate inverts to object-verb order (me confusus fuerit), a characteristic Latin construction with the perfect passive participle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους
Peshitta ܘܒܡܠܝ
Vulgate et verba mea

Greek uses coordinating conjunction καὶ with article-adjective-noun phrase (καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους), Vulgate mirrors this structure (et verba mea), while Peshitta employs a single prepositional phrase with pronominal suffix ܘܒܡܠܝ ('and-in-my-words'), a more compact Semitic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ
Peshitta ܒܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
Vulgate in generatione ista

Greek places the demonstrative after the noun (τῇ γενεᾷ ταύτῃ), following standard attributive position; Peshitta reverses to ܒܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ('in-generation this'), while Vulgate uses in generatione ista, both reflecting their respective language norms for demonstrative placement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ
Peshitta ܚܛܝܬܐ ܘܓܝܪܬܐ
Vulgate adultera et peccatrice

Greek employs double article construction with coordinated adjectives (τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ), emphasizing both qualities; Peshitta reverses the order to ܚܛܝܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ('sinful and-adulterous'), while Vulgate follows Greek order (adultera et peccatrice), though all three convey identical semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ τῶν ἀγγέλων
Peshitta ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ
Vulgate cum angelis

Greek and Vulgate use preposition with article-noun (μετὰ τῶν ἀγγέλων / cum angelis), while Peshitta employs ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ('with his-angels'), incorporating the possessive suffix directly on the noun rather than using a separate genitive construction, a typical Semitic pattern.