Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 31

EN For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”

ES Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.

ZH-HANS 于是教训门徒,说:「人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。」

ZH-HANT 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」

Mark 9:30
Mark :
Mark 9:32

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐδίδασκεν
Peshitta ܡܠܦ ܗܘܐ
Vulgate Docebat

Greek uses imperfect ἐδίδασκεν alone; Peshitta employs periphrastic construction ܡܠܦ ܗܘܐ (participle + auxiliary 'was'); Vulgate mirrors Greek with simple imperfect Docebat. All three express continuous past action, but Syriac uses analytic construction typical of its verbal system.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT γὰρ
Peshitta ܓܝܪ
Vulgate autem

Greek γάρ and Syriac ܓܝܪ are cognate loanwords; Vulgate substitutes autem ('however'), a stylistic preference for Latin discourse connectives where Greek uses explanatory γάρ.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
Peshitta ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipulos suos

Greek uses article + noun + possessive pronoun (τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ); Vulgate mirrors this structure (discipulos suos); Syriac employs a single bound form with pronominal suffix ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ, a typical Semitic construction expressing the same relationship more compactly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate Quoniam

Vulgate inserts colon after illis to mark direct discourse; Greek ὅτι functions as quotation marker; Peshitta uses ܕ- prefix on the following verb, requiring no separate conjunction. The divergence is purely orthographic.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
Peshitta ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Vulgate Filius hominis tradetur

Greek uses double article construction (ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου); Vulgate employs genitive without article (Filius hominis); Syriac uses construct state ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ with ܕ- marking both relationships. All three express the titular 'Son of Man' idiomatically within their respective grammatical systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
Peshitta ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ
Vulgate manus hominum et

Greek uses plural χεῖρας ἀνθρώπων ('hands of men'); Vulgate mirrors with manus hominum (plural); Syriac ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ uses dual form ܐܝܕܝ ('two hands'), reflecting Semitic dual morphology for paired body parts, though semantically equivalent to the Greek/Latin plurals.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν
Peshitta ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
Vulgate occident eum et

Greek uses conjunction + finite verb + pronoun (καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν); Vulgate mirrors this (et occident eum); Syriac employs single verb ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ with object suffix, a more compact Semitic construction expressing the same predication.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀποκτανθεὶς
Peshitta ܘܡܐ ܕܐܬܩܛܠ
Vulgate occisus tertia

Greek uses conjunction + aorist passive participle (καὶ ἀποκτανθεὶς); Vulgate employs conjunction + perfect passive participle (et occisus); Syriac uses conjunction + temporal particle + passive verb (ܘܡܐ ܕܐܬܩܛܠ, 'and when he is killed'), converting the participial construction into a temporal clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT μετὰ τρεῖς ἡμέρας
Peshitta ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ
Vulgate die resurget

Greek μετὰ τρεῖς ἡμέρας ('after three days') uses preposition + accusative plural; Syriac ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ('on the third day') uses construct state meaning 'on the day of three'; Vulgate tertia die ('on the third day') uses ablative of time. The Syriac and Latin reflect the more precise chronological idiom found in parallel passion predictions (cf. Matt 16:21), while Greek preserves the Semitic idiom 'after three days.'