Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 41

EN For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

ES Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.

ZH-HANS 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。」

ZH-HANT 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」

Mark 9:40
Mark :
Mark 9:42

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς γὰρ ἂν
Peshitta ܟܠ ܕܝܢ
Vulgate Quisquis enim

Greek employs the indefinite relative construction ὃς γὰρ ἄν ('whoever'), while Peshitta uses ܟܠ ܕܝܢ ('everyone who') and Vulgate uses quisquis enim ('whosoever'). All three express the same indefinite relative sense with minor syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ποτίσῃ ὑμᾶς
Peshitta ܕܢܫܩܝܟܘܢ
Vulgate potum dederit vobis

Greek places the verb ποτίσῃ before the direct object ὑμᾶς; Peshitta combines verb and object pronoun in a single form ܕܢܫܩܝܟܘܢ; Vulgate inverts to potum dederit vobis ('a drink will have given to you'), placing the object before the verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐν τῷ ὀνόματι μου
Peshitta ܒܫܡܐ
Vulgate in nomine meo

Greek uses the prepositional phrase ἐν τῷ ὀνόματι μου with the definite article; Vulgate mirrors this with in nomine meo; Peshitta uses the bare prepositional phrase ܒܫܡܐ without an article, reflecting standard Syriac syntax where the emphatic state functions definitively.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅτι Χριστοῦ ἐστε
Peshitta ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ
Vulgate quia Christi estis

Greek uses the causal conjunction ὅτι ('because') with the genitive Χριστοῦ and verb ἐστε; Vulgate employs quia Christi estis; Peshitta restructures with a relative clause ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ('that of the Messiah you are'), using a double-d construction typical of Syriac relative syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܒܠܚܘܕ

Peshitta inserts the adverb ܒܠܚܘܕ ('only, alone') to emphasize the minimal nature of the gift ('a cup of water only'). Neither the Greek nor the Vulgate attest this intensifying particle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀμὴν λέγω ὑμῖν
Peshitta ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
Vulgate amen dico vobis non

Greek places ἀμὴν λέγω ὑμῖν in standard order; Vulgate mirrors with amen dico vobis after a colon; Peshitta inserts the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I') between verb and indirect object (ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ), a common Syriac stylistic feature for emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ
Peshitta ܕܠܐ ܢܘܒܕ
Vulgate perdet mercedem

Greek employs the emphatic double negative οὐ μὴ with the aorist subjunctive ἀπολέσῃ to express strong negation; Vulgate uses the simple negative non with the future indicative perdet; Peshitta uses ܕܠܐ ܢܘܒܕ (d-lā + imperfect), the standard Syriac negation construction, semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸν μισθὸν αὐτοῦ
Peshitta ܐܓܪܗ
Vulgate suam

Greek uses the definite article τὸν with μισθὸν αὐτοῦ ('his reward'); Vulgate employs mercedem suam without an article (Latin lacking articles); Peshitta uses the pronominal suffix on ܐܓܪܗ ('his reward') without a separate article, reflecting Syriac's use of the emphatic state for definiteness.