Greek καὶ and Latin Et open the verse with a coordinating conjunction; Peshitta omits this, beginning directly with the conditional particle ܐܢ, a common Syriac stylistic preference in protasis constructions.
EN If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,
ES Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
ZH-HANS 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
ZH-HANT 倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來;
Greek καὶ and Latin Et open the verse with a coordinating conjunction; Peshitta omits this, beginning directly with the conditional particle ܐܢ, a common Syriac stylistic preference in protasis constructions.
Peshitta inserts the contrastive particle ܕܝܢ ('but', 'now') after the conditional ܐܢ, a typical Syriac discourse marker absent from both Greek and Latin witnesses.
Greek employs article + noun + possessive pronoun (ἡ χείρ σου); Latin uses noun + possessive pronoun without article (manus tua); Syriac uses a pronominal suffix on the noun (ܐܝܕܟ, 'your-hand'), the standard Semitic possessive construction.
Greek uses imperative + accusative pronoun (ἀπόκοψον αὐτήν); Latin mirrors this (abscide illam) and adds a colon for punctuation; Syriac employs imperative with pronominal suffix (ܦܣܘܩܝܗ, 'cut-it-off'), collapsing verb and object into a single morphological unit.
Greek uses predicate adjective + copula (καλόν ἐστίν); Latin employs the same structure (bonum est); Syriac uses adjective + enclitic copula pronoun (ܦܩܚ ܗܘ), a standard Syriac nominal sentence construction semantically equivalent to Greek and Latin.
Greek and Syriac use accusative/prepositional object σε / ܠܟ ('you'); Latin employs dative tibi, reflecting Latin's preference for dative of advantage in impersonal constructions with bonum est.
Greek κυλλὸν ('maimed', 'crippled') and Syriac ܦܫܝܓܐ ('maimed', 'cut-off') are semantic equivalents; Latin debilem ('weak', 'disabled') represents a broader lexical choice, less specific to amputation but contextually appropriate.
Greek uses article + numeral + noun + participle (τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα); Latin employs numeral + noun + participle without article (duas manus habentem); Syriac expands with temporal particle + existential verb + dative + numeral + noun (ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ, 'while there-are to-you two hands'), a periphrastic construction semantically equivalent but syntactically distinct.
Greek and Latin attest the appositive phrase εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον / in ignem inextinguibilem ('into the unquenchable fire') as an expansion of γέενναν / gehennam. Peshitta omits this entire clause, ending at ܠܓܗܢܐ ('to Gehenna'), likely reflecting a shorter textual tradition or deliberate abbreviation to avoid redundancy.