Greek Καὶ (G2532, 'and') is omitted in both Peshitta and Vulgate, which begin the pericope without an initial conjunction, treating this as a new narrative unit rather than a continuation.
EN Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
ES Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
ZH-HANS 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
ZH-HANT 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
Greek Καὶ (G2532, 'and') is omitted in both Peshitta and Vulgate, which begin the pericope without an initial conjunction, treating this as a new narrative unit rather than a continuation.
Greek δὲ (G1161, postpositive conjunction) appears after μετὰ; Peshitta ܕܝܢ and Vulgate autem both follow their respective temporal markers, reflecting standard postpositive positioning in each language tradition.
Greek uses articular infinitive construction (τὸ παραδοθῆναι, aorist passive infinitive with article); Peshitta employs ܕܐܫܬܠܡ (relative particle + Ethpeal perfect); Vulgate uses passive perfect participle traditus est — three syntactically distinct but semantically equivalent passive constructions.
Peshitta inserts ܠܗ ('to him' or dative pronoun) before ܝܫܘܥ, an explanatory addition clarifying the subject or providing stylistic emphasis; absent in both Greek (which uses article ὁ with Ἰησοῦς) and Vulgate (bare Jesus).
Greek uses present active participle κηρύσσων (G2784, adverbial/circumstantial); Peshitta employs periphrastic construction ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ (active participle + auxiliary verb 'was'); Vulgate uses simple present active participle prædicans — functionally equivalent but syntactically distinct participial strategies.
Greek reads τῆς βασιλείας ('of the kingdom', genitive article + noun); Peshitta has ܕܡܠܟܘܬܗ ('of his kingdom', with third-person possessive suffix); Vulgate reads regni (bare genitive 'of kingdom'). The Peshitta's possessive suffix introduces an explicit Christological or divine referent absent in the Greek and Latin witnesses.