Greek uses perfect passive γέγραπται (single verb); Vulgate employs periphrastic scriptum est (participle + auxiliary); Peshitta uses passive participle ܕܟܬܝܒ with implied copula — all semantically equivalent expressions of 'it is written.'
EN As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
ES Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
ZH-HANS 正如先知以赛亚 书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
ZH-HANT 正如先知以賽亞 書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
Greek uses perfect passive γέγραπται (single verb); Vulgate employs periphrastic scriptum est (participle + auxiliary); Peshitta uses passive participle ܕܟܬܝܒ with implied copula — all semantically equivalent expressions of 'it is written.'
Greek employs double article construction ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ('in the Isaiah the prophet'); Vulgate mirrors this with in Isaia propheta; Peshitta uses prepositional phrase ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ('in Isaiah prophet') without articles, following typical Semitic syntax where definiteness is contextual.
Greek places pronoun before verb (ἐγὼ ἀποστέλλω); Vulgate follows this order (ego mitto); Peshitta inverts to verb-subject (ܡܫܕܪ ܐܢܐ), reflecting standard Syriac VSO word order for emphasis on the action.
Greek uses article + noun + possessive pronoun (τὸν ἄγγελόν μου); Vulgate employs noun + possessive (angelum meum); Peshitta uses construct state ܡܠܐܟܝ ('my-messenger'), a single bound form typical of Semitic possessive constructions.
Greek employs relative pronoun + future verb (ὃς κατασκευάσει); Vulgate mirrors with qui præparabit; Peshitta uses d-relative particle + imperfect verb ܕܢܬܩܢ, a standard Syriac relative construction expressing future purpose or result.
Greek uses article + noun + possessive (τὴν ὁδόν σου); Vulgate employs noun + possessive (viam tuam); Peshitta uses construct state with pronominal suffix ܐܘܪܚܟ ('your-way'), a single bound form eliminating the need for separate possessive pronoun.
Greek and Vulgate include the redundant prepositional phrase ἔμπροσθέν σου / ante te ('before you'), creating emphasis through repetition after πρὸ προσώπου σου / ante faciem tuam. The Peshitta omits this pleonastic construction, ending with ܐܘܪܚܟ ('your way'), likely viewing the repetition as unnecessary in Syriac idiom.