Greek employs two conjunctions (καὶ ... δὲ) for narrative transition; Peshitta uses the single adversative particle ܕܝܢ (dēn); Vulgate uses simple Et. All three mark discourse shift but with differing stylistic weight.
EN John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
ES Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
ZH-HANS 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
ZH-HANT 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
Greek employs two conjunctions (καὶ ... δὲ) for narrative transition; Peshitta uses the single adversative particle ܕܝܢ (dēn); Vulgate uses simple Et. All three mark discourse shift but with differing stylistic weight.
Greek places the article ὁ before Ἰωάννης (standard Greek syntax); Peshitta fronts the pronoun ܗܘ (hū) for topicalization, then names ܝܘܚܢܢ; Vulgate omits the article entirely (Latin lacks definite articles). Semantically equivalent but syntactically distinct.
Greek uses accusative direct object τρίχας καμήλου ('hair of camel'); Peshitta inserts the noun ܠܒܘܫܐ (lḇūšā, 'garment') as head, yielding 'garment of hair of camel'—an expansion clarifying the material; Vulgate mirrors Greek structure with ablative pilis cameli. Peshitta's addition is explicative, not substantive.
Greek uses passive perfect participle ἐνδεδυμένος with accusative ζώνην δερματίνην ('having clothed himself with a leather belt'); Peshitta employs active participle ܐܣܝܪ (ʾsīr, 'girded') with ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ('belt of leather/skin'), plus auxiliary ܗܘܐ for periphrastic construction. Vulgate uses ablative zona pellicea. All three convey the same image with tradition-specific syntax.
Greek uses prepositional phrase περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ('around his waist'); Vulgate mirrors with circa lumbos ejus; Peshitta employs the bound form ܒܚܨܘܗܝ (b-ḥaṣaw-hī, 'at-his-loins') with pronominal suffix, a typical Semitic compression. Semantically identical.
Greek and Vulgate use conjunction καὶ/et to introduce the diet clause; Peshitta omits the conjunction, instead using the bound noun ܘܡܐܟܘܠܬܗ ('and-his-food') with waw-prefix to mark the new clause. Stylistic variation without semantic loss.
Greek uses present participle ἐσθίων ('eating') coordinated with the preceding periphrastic construction; Vulgate places finite verb edebat ('he was eating') at clause-end; Peshitta restructures entirely with nominal clause ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ('and-his-food it-was'), converting the Greek participial phrase into a copular predication. This is a substantive syntactic reframing.
Greek places adjective ἄγριον after noun μέλι ('honey wild'); Vulgate inverts to mel silvestre ('honey wild'); Peshitta uses construct chain ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ('and-honey of-the-field/wild'), with ܕܒܪܐ (d-ḇarā) functioning as genitive modifier. All three denote wild honey; word order reflects each tradition's syntactic norms.