Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 17

EN As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

ES Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

ZH-HANS 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:「良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?」

ZH-HANT 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做甚麼事才可以承受永生?」

Mark 10:16
Mark :
Mark 10:18

Aparato crítico

7 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν
Peshitta ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ
Vulgate cum egressus esset in viam

Greek uses a genitive absolute construction (ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν); Vulgate employs a cum-temporal clause with pluperfect subjunctive (cum egressus esset in viam); Syriac renders with a simple finite verb (ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ, 'he went on the road'). All three convey the same temporal-circumstantial sense but through distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ γονυπετήσας αὐτὸν
Peshitta ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ
Vulgate genu flexo ante eum

Greek uses a single compound verb γονυπετήσας ('having knelt down to') with accusative object. Vulgate expands this into an ablative absolute construction (genu flexo ante eum, 'with knee bent before him'). Syriac employs a finite verb plus prepositional phrase (ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ, 'he fell upon his knees'), a typical Semitic idiom for prostration.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπηρώτα αὐτόν·
Peshitta ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ
Vulgate rogabat eum

Greek uses imperfect ἐπηρώτα with accusative pronoun (αὐτόν). Syriac adds the periphrastic construction ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ('was asking him'), employing the auxiliary ܗܘܐ to mark progressive aspect. Vulgate uses simple imperfect rogabat eum, semantically equivalent but without periphrasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܘܐܡܪ

Peshitta inserts ܘܐܡܪ ('and he said') to introduce direct speech, a common Semitic narrative convention not present in the Greek or Latin witnesses. This addition clarifies the transition to quoted speech but does not alter the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Magister

Vulgate inserts a colon to mark the beginning of direct discourse, a punctuation convention absent in the Greek and Syriac manuscript traditions. This is a scribal/editorial feature rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT κληρονομήσω;¶
Peshitta ܕܐܬܪ

Greek uses κληρονομέω ('inherit'), emphasizing legal succession and possession. Vulgate employs percipiam ('receive, obtain'), focusing on acquisition rather than inheritance. Syriac ܕܐܬܪ ('that I may inherit') aligns semantically with the Greek, though the conjunction ܕ is shared with the preceding purpose clause, creating a tighter syntactic bond than in Greek or Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate adds a question mark to close the interrogative sentence, a punctuation convention not present in Greek or Syriac manuscript traditions. This is an editorial feature of the printed Vulgate text.