Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 35

EN James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”

ES Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.

ZH-HANS 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:「夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。」

ZH-HANT 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」

Mark 10:34
Mark :
Mark 10:36

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT προσπορεύονται αὐτῷ
Peshitta ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ
Vulgate accedunt ad eum

Greek προσπορεύονται (compound verb 'come toward') is rendered by Syriac ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ (simple verb + prepositional phrase 'drew near to him') and Latin accedunt ad eum (simple verb + prepositional phrase 'approach to him'), both semantically equivalent but syntactically analytic rather than synthetic.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT οἱ δύο υἱοὶ Ζεβεδαίου
Peshitta ܒܢܝ ܙܒܕܝ
Vulgate filii Zebedæi

Greek includes the article οἱ and the numeral δύο ('the two') before υἱοὶ Ζεβεδαίου, emphasizing their dual identity as sons of Zebedee. Both Peshitta (ܒܢܝ ܙܒܕܝ) and Vulgate (filii Zebedæi) omit the article and numeral, presenting a more concise appositive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Magister

The Vulgate inserts a colon (:) after dicentes to mark the transition to direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts which rely on context alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT θέλομεν
Peshitta ܨܒܝܢ ܚܢܢ
Vulgate ut

Peshitta adds the independent pronoun ܚܢܢ ('we') after the verb ܨܒܝܢ ('we desire'), making the subject explicit for emphasis or clarity. Greek θέλομεν and Latin volumus encode the subject in verbal morphology alone, requiring no separate pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα ὃ ἐὰν
Peshitta ܕܟܠ
Vulgate quodcumque petierimus

Greek employs a three-part subordinate construction (ἵνα ὃ ἐὰν 'that whatever if') to introduce the indefinite relative clause. Peshitta uses the single particle ܕܟܠ ('that all/whatever'), a more compact Syriac idiom. Vulgate mirrors Greek structure with ut quodcumque ('that whatever'), preserving the compound indefinite relative.