Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 36

EN He said to them, “What do you want me to do for you?”

ES Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

ZH-HANS 耶稣说:「要我给你们做什么?」

ZH-HANT 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」

Mark 10:35
Mark :
Mark 10:37

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Ὁ δὲ
Vulgate At ille

The Peshitta omits the Greek article ὁ and conjunction δέ, beginning directly with the verb. The Vulgate preserves both with 'At ille' (adversative conjunction + demonstrative pronoun), maintaining the Greek's contrastive force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate eis Quid

The Vulgate inserts a colon after 'eis' to mark direct discourse, a Latin scribal convention absent in Greek manuscripts. The Peshitta and Greek use inherent punctuation (Greek high point in αὐτοῖς·).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT θέλετέ
Peshitta ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate ut

The Peshitta makes the second-person plural subject explicit with ܐܢܬܘܢ ('you'), a typical Syriac clarification where Greek and Latin rely on verbal inflection alone (θέλετέ / vultis).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT με ποιήσω
Peshitta ܐܥܒܕ
Vulgate faciam vobis

Greek uses accusative-infinitive construction (με ποιήσω, 'me to do'); Latin employs subjunctive with 'ut' (ut faciam, 'that I may do'); Peshitta uses simple imperfect ܐܥܒܕ without explicit subordination marker—three syntactically distinct but semantically equivalent constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὑμῖν;
Peshitta ܠܟܘܢ

The Vulgate places the interrogative mark after 'vobis' as a separate token, whereas Greek integrates it into ὑμῖν; and Peshitta lacks explicit punctuation tokens in the manuscript tradition.