Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 38

EN But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

ES Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?

ZH-HANS 耶稣说:「你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?」

ZH-HANT 耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」

Mark 10:37
Mark :
Mark 10:39

Aparato crítico

9 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ὁ δὲ Ἰησοῦς
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ
Vulgate Jesus autem ait

Greek uses article + δέ + proper name (Ὁ δὲ Ἰησοῦς); Peshitta employs pronoun + particle + verb (ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ, 'He then said'); Vulgate follows Greek word order with proper name first (Jesus autem ait). All three convey the same adversative transition, but Syriac prefers pronominal anaphora.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οὐκ οἴδατε
Peshitta ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate quid

Peshitta adds explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܝܕܥܝܢ, a typical Syriac clarification where Greek οὐκ οἴδατε and Latin Nescitis encode the subject in verbal morphology alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT τί αἰτεῖσθε
Peshitta ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate petatis potestis bibere

Peshitta again supplies explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after ܫܐܠܝܢ ('ask'), mirroring the pattern in the previous clause. Greek τί αἰτεῖσθε and Latin quid petatis rely on verbal inflection for person-number marking.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT δύνασθε
Peshitta ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate calicem

Peshitta inserts ܐܢܬܘܢ ('you') as explicit subject after ܡܫܟܚܝܢ ('are able'), continuing the Syriac preference for overt pronominal subjects. Greek δύνασθε and Latin potestis encode the subject morphologically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πιεῖν τὸ ποτήριον
Peshitta ܕܬܫܬܘܢ ܟܣܐ
Vulgate quem ego

Greek uses infinitive πιεῖν + article + noun (τὸ ποτήριον); Peshitta employs a d- subordinate clause ܕܬܫܬܘܢ ('that you drink') + noun ܟܣܐ; Vulgate uses infinitive bibere + noun calicem. Syriac prefers finite subordination where Greek and Latin use infinitival complementation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃ ἐγὼ πίνω
Peshitta ܕܐܢܐ ܫܬܐ ܐܢܐ
Vulgate bibo aut baptismo

Greek employs relative pronoun ὃ + pronoun ἐγὼ + verb πίνω; Peshitta uses d- relative ܕܐܢܐ + participle ܫܬܐ + resumptive pronoun ܐܢܐ; Vulgate uses quem + ego + bibo. Syriac's double pronominal structure (ܕܐܢܐ ... ܐܢܐ) is a characteristic Semitic relative-clause construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT
Peshitta ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ
Vulgate quo

Greek ἤ ('or') and Latin aut are simple disjunctive conjunctions; Peshitta ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ prefixes waw ('and') to 'baptism', yielding 'and the baptism' rather than 'or the baptism'. This may reflect Syriac stylistic preference for coordinating conjunctions in parallel constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT τὸ βάπτισμα
Vulgate ego

Greek τὸ βάπτισμα ('the baptism') includes the article; Vulgate baptismo is ablative without article (Latin lacks articles); Peshitta ܡܥܡܘܕܝܬܐ ('baptism') is definite by morphology (emphatic state). The article is structurally omitted in Syriac because definiteness is encoded in the noun form itself.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι
Peshitta ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ
Vulgate baptizor baptizari

Greek relative ὃ + pronoun ἐγὼ + passive verb βαπτίζομαι; Peshitta d- relative ܕܐܢܐ + active verb ܥܡܕ + resumptive ܐܢܐ; Vulgate quo + ego + passive baptizor. Syriac uses active voice where Greek and Latin use passive, a common Semitic idiom for expressing the same theological reality.