Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 41

EN When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

ES Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.

ZH-HANS 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。

ZH-HANT 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。

Mark 10:40
Mark :
Mark 10:42

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ ἀκούσαντες
Peshitta ܘܟܕ ܫܡܥܘ
Vulgate Et audientes

Greek uses conjunction καὶ + aorist participle ἀκούσαντες (nominative plural masculine); Syriac employs the temporal particle ܘܟܕ + finite verb ܫܡܥܘ (perfect 3pl); Latin mirrors Greek with et + present participle audientes. All three express temporal anteriority ('when/having heard'), but through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οἱ δέκα
Peshitta ܥܣܪܐ
Vulgate decem

Greek employs the definite article οἱ with the numeral δέκα ('the ten'), a construction typical of Greek when referring to a previously mentioned group. Syriac ܥܣܪܐ and Latin decem lack the article, as neither language requires articles with definite numerals in this context—the definiteness is contextually understood.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT περὶ
Peshitta ܥܠ
Vulgate de

Greek περὶ governs the genitive and can mean 'about, concerning'; Latin de with ablative carries similar semantic range ('about, concerning'); Syriac ܥܠ ('upon, against, concerning') is the standard preposition for this context. All three are functional equivalents expressing the object of indignation, though ܥܠ has a slightly more adversarial connotation ('against') that fits the context of displeasure.