Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 42

EN Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

ES Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.

ZH-HANS 耶稣叫他们来,对他们说:「你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。

ZH-HANT 耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。

Mark 10:41
Mark :
Mark 10:43

Aparato crítico

10 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Ὁ Καὶ δὲ
Vulgate autem

Greek employs three particles (ὁ καὶ δέ) to mark the narrative transition and subject; Peshitta omits all three, beginning directly with the verb; Vulgate retains only the adversative autem, reflecting a stylistic preference for lighter connectives in Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προσκαλεσάμενος αὐτοὺς
Peshitta ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ
Vulgate vocans eos

Greek uses an aorist participle προσκαλεσάμενος αὐτούς (having called them) before the main verb; Vulgate mirrors this with vocans eos; Peshitta employs a finite verb ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ (and he called them) in coordinate construction, a typical Semitic preference for parataxis over participial subordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek includes the definite article ὁ before Ἰησοῦς, standard in Koine for proper names; Peshitta ܝܫܘܥ and Vulgate Jesus lack articles, consistent with Syriac and Latin nominal syntax where proper names are inherently definite.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγει αὐτοῖς·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate ait illis Scitis

Greek λέγει αὐτοῖς and Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ employ no punctuation before direct speech; Vulgate inserts a colon after illis, reflecting medieval Latin scribal convention for marking oratio recta.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οἴδατε
Peshitta ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate quia

Greek οἴδατε (you know) is second-person plural implicit; Peshitta makes the subject explicit with ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ (you [pl.] know), a common Syriac clarification; Vulgate Scitis matches Greek in leaving the subject unmarked.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δοκοῦντες
Peshitta ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ
Vulgate qui videntur principari

Greek οἱ δοκοῦντες (those being accounted) uses an article + present participle; Peshitta ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ employs a double-headed relative construction (d- + demonstrative + d- + participle); Vulgate hi qui videntur uses a demonstrative + relative pronoun + finite verb, all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἄρχειν
Peshitta ܪܫܐ
Vulgate gentibus

Greek ἄρχειν (to rule, infinitive) is rendered by Peshitta ܪܫܐ (heads/rulers, nominal form) and Vulgate principari (to rule as prince, infinitive); Peshitta shifts from verbal to nominal construction while preserving the semantic field of governance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κατακυριεύουσιν αὐτῶν
Peshitta ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ
Vulgate eis et principes

Greek κατακυριεύουσιν αὐτῶν (they lord over them) uses a compound verb + genitive object; Peshitta ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ (they are lords of them) employs a nominal predicate construction; Vulgate dominantur eis uses a deponent verb + dative, followed by a colon for rhetorical pause absent in Greek and Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ μεγάλοι αὐτῶν
Peshitta ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ
Vulgate potestatem habent

Greek οἱ μεγάλοι αὐτῶν (the great ones of them) uses article + adjective + genitive pronoun; Peshitta ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ (and their nobles) employs a single compound noun with pronominal suffix; Vulgate principes eorum (princes of them) uses a noun + genitive pronoun, all expressing the same referent with different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν
Peshitta ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ
Vulgate ipsorum

Greek κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν (they exercise authority over them) uses a compound verb + genitive; Peshitta ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ (they have authority over them) employs an adjective + prepositional phrase; Vulgate potestatem habent ipsorum (they have power over them) uses a noun + verb + genitive, reflecting Latin's preference for analytic constructions over synthetic Greek compounds.