Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 44

EN Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.

ES Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.

ZH-HANS 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。

ZH-HANT 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。

Mark 10:43
Mark :
Mark 10:45

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς ἂν
Peshitta ܘܐܝܢܐ
Vulgate quicumque

Greek employs the relative pronoun ὃς with the modal particle ἂν to form an indefinite relative construction ('whoever'); Vulgate uses the compound quicumque; Peshitta merges the conjunction and relative into the single form ܘܐܝܢܐ ('and whoever'), a typical Syriac compression of the Greek two-word construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν ὑμῖν
Peshitta ܡܢܟܘܢ
Vulgate in vobis

Greek and Vulgate place the prepositional phrase 'among you' (ἐν ὑμῖν / in vobis) after the verb θέλῃ; Peshitta fronts the pronominal element ܡܢܟܘܢ ('from among you') immediately after the relative pronoun, reflecting typical Syriac word-order preferences for pronominal elements.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εἶναι
Peshitta ܕܢܗܘܐ

Greek retains the infinitive εἶναι ('to be') as complement to θέλῃ; Peshitta uses the prefixed subjunctive ܕܢܗܘܐ ('that he be'), maintaining the verbal idea; Vulgate omits the infinitive entirely, using the bare adjective primus with esse understood, a common Latin ellipsis in such constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πάντων
Peshitta ܕܟܠܢܫ
Vulgate omnium

Greek πάντων (genitive plural of πᾶς, 'of all [persons]') and Vulgate omnium are standard genitive constructions; Peshitta employs the compound ܕܟܠܢܫ ('of every person'), using the singular ܢܫ ('person') in a distributive sense, a characteristic Syriac idiom for universal scope.