Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 4

EN They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”

ES Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.

ZH-HANS 他们说:「摩西许人写了休书便可以休妻。」

ZH-HANT 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」

Mark 10:3
Mark :
Mark 10:5

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δὲ
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ
Vulgate Qui

Greek employs article + postpositive conjunction (οἱ δέ); Peshitta mirrors this with pronoun + postpositive particle (ܗܢܘܢ ܕܝܢ); Vulgate uses only the relative pronoun Qui, omitting an explicit adversative particle—stylistically equivalent but syntactically streamlined.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT εἶπαν·
Peshitta ܐܡܪܝܢ
Vulgate dixerunt Moyses

Vulgate separates the verb dixerunt from the following quotation with a colon, making the punctuation mark a discrete token; Greek and Peshitta integrate punctuation into the verb token itself (εἶπαν· / ܐܡܪܝܢ).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς
Peshitta ܡܘܫܐ ܐܦܣ ܠܢ
Vulgate permisit libellum

Peshitta inserts the dative pronoun ܠܢ ('to us') after the verb ܐܦܣ ('permitted'), making explicit the indirect object implied in Greek ἐπέτρεψεν and Latin permisit. This expansion clarifies the recipients of Moses' permission, a typical Syriac explicitation strategy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT βιβλίον ἀποστασίου γράψαι
Peshitta ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ
Vulgate repudii scribere et

Greek places the infinitive γράψαι after the noun phrase βιβλίον ἀποστασίου ('to write a certificate of divorce'); Peshitta reverses this to ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ('that he write a document of release'), fronting the infinitive in a subordinate clause construction. Vulgate follows Greek word order (libellum repudii scribere) but uses a gerund rather than infinitive.