The Peshitta omits the participial phrase ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ('answering, Jesus'), rendering only ܘܐܡܪ ܠܗ ('and he said to her'). The Vulgate preserves the Greek construction with Et respondens dixit ei, maintaining the Semitic pleonastic answering formula common in the Gospels.