Polyglot Concordance / Mc · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 3

EN If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”

ES Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.

ZH-HANS 若有人对你们说:『为什么做这事?』你们就说:『主要用它。』那人必立时让你们牵来。」

ZH-HANT 若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。 』那人必立時讓你們牽來。」

Mark 11:2
Mark :
Mark 11:4

Aparato crítico

7 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT τί ποιεῖτε τοῦτο;
Peshitta ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ
Vulgate facitis dicite quia

The Peshitta explicitly supplies the subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the participle ܥܒܕܝܢ, making grammatically explicit what is implicit in the Greek verb ποιεῖτε. This is a characteristic Syriac clarification for emphasis or disambiguation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܠܗ

The Peshitta inserts the indirect object pronoun ܠܗ ('to him'), making explicit the addressee of the disciples' response. Neither the Greek nor the Vulgate include this pronoun, leaving the addressee contextually implied.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate necessarius

Greek uses the conjunction ὅτι to introduce indirect discourse; Vulgate mirrors this with quia. The Peshitta employs the particle ܕ (d-) prefixed directly to ܠܡܪܢ, a standard Syriac construction for subordinate clauses without a separate conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ κύριος αὐτοῦ
Peshitta ܕܠܡܪܢ
Vulgate est

Greek uses the nominative ὁ κύριος with genitive αὐτοῦ ('the Lord of it'); Vulgate employs the dative Domino ('for the Lord') without possessive; Peshitta uses ܠܡܪܢ ('to our Lord') with first-person plural possessive suffix, personalizing the reference to Jesus as 'our Lord' rather than 'the Lord' or 'its owner.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT χρείαν ἔχει
Peshitta ܡܬܒܥܐ
Vulgate et continuo illum

Greek χρείαν ἔχει ('has need') uses a noun-verb construction; Vulgate necessarius est employs an adjective-copula ('is necessary'); Peshitta ܡܬܒܥܐ uses a passive participle ('is required/sought'), all expressing the same semantic content through different grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτὸν ἀποστέλλει
Peshitta ܡܫܕܪ ܠܗ

Greek ἀποστέλλει is present indicative third-person singular ('he sends'); Vulgate dimittet is future indicative third-person singular ('he will send'); Peshitta ܡܫܕܪ ܠܗ uses present active participle with pronominal suffix ('sending it'), creating a participial construction. The Vulgate's future tense represents a minor temporal shift from the Greek present.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πάλιν ὧδε
Peshitta ܠܟܐ

Greek uses two adverbs πάλιν ὧδε ('back here'); Vulgate uses the single adverb huc ('hither/here'); Peshitta uses ܠܟܐ ('here/hither'), a single locative. The Greek doublet emphasizes both return and location, while the other traditions use single terms conveying the destination.