Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 19

EN “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’

ES Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano.

ZH-HANS 「夫子,摩西为我们写着说:『人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』

ZH-HANT 「夫子,摩西為我們寫着說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

Mark 12:18
Mark :
Mark 12:20

Aparato crítico

7 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔγραψεν ἡμῖν
Peshitta ܟܬܒ ܠܢ
Vulgate nobis scripsit

Greek places the verb before the dative pronoun (ἔγραψεν ἡμῖν), while Vulgate reverses the order (nobis scripsit), a stylistic preference in Latin prose. Peshitta follows Greek word order (ܟܬܒ ܠܢ).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ
Peshitta ܡܐܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ
Vulgate si cujus frater mortuus fuerit

Greek uses conditional ἐάν with genitive τινος followed by nominative ἀδελφὸς ἀποθάνῃ. Peshitta restructures with ܕܐܢ ܡܐܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ ('if dies the-brother of-a-man'), placing the verb before the possessive construction. Vulgate employs si cujus frater mortuus fuerit with perfect subjunctive, a more formal Latin conditional construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον
Peshitta ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܫܒܩ
Vulgate et filios non reliquerit

Greek uses singular τέκνον ('child') with negative μὴ ἀφῇ ('not leave'). Vulgate reads plural filios ('sons/children') with non reliquerit. Peshitta employs ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܫܒܩ ('and sons not left'), explicitly using the plural 'sons' and restructuring the negation, representing a substantive lexical divergence in number that affects the legal scope of the levirate obligation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Greek NT only
Greek NT ἵνα

Greek employs the purpose conjunction ἵνα to introduce the apodosis of the legal prescription. Both Peshitta and Vulgate omit an explicit purpose marker, proceeding directly to the jussive/subjunctive verb forms (ܢܣܒ / accipiat), treating the clause as a direct continuation of the conditional protasis rather than a marked purpose clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ
Peshitta ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ
Vulgate accipiat frater ejus

Greek uses the articular construction ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ('the brother of-him') with explicit article and genitive pronoun. Peshitta employs the bound form ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ('let-take his-brother') with pronominal suffix, lacking an independent article. Vulgate uses frater ejus with possessive genitive, mirroring Greek structure but without article (Latin lacking definite articles).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
Peshitta ܐܢܬܬܗ
Vulgate uxorem ipsius

Greek employs articular accusative τὴν γυναῖκα αὐτοῦ with separate possessive pronoun. Peshitta uses bound form ܐܢܬܬܗ ('his-wife') with pronominal suffix, a more compact Semitic construction. Vulgate reads uxorem ipsius, using the emphatic pronoun ipsius rather than ejus, possibly for stylistic variation or emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
Peshitta ܠܐܚܘܗܝ
Vulgate fratri suo

Greek uses dative τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ with article and separate possessive pronoun to express the beneficiary. Peshitta employs the preposition ܠ with pronominal suffix ܠܐܚܘܗܝ ('to-his-brother'), a bound construction. Vulgate uses dative fratri suo, mirroring Greek dative function but with the possessive adjective suo rather than a genitive pronoun, reflecting Latin syntactic norms.