Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 20

EN There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

ES Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

ZH-HANS 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

ZH-HANT 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

Mark 12:19
Mark :
Mark 12:21

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν·
Peshitta ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ
Vulgate Septem fratres erant

Greek uses simple imperfect ἦσαν ('were'); Peshitta employs the periphrastic construction ܐܝܬ ܗܘܘ (existential particle + hwā); Vulgate uses imperfect erant. All three express past existence, but Syriac prefers the analytic construction typical of its verbal system.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate ergo

The Vulgate inserts the inferential conjunction ergo ('therefore'), connecting this verse to the preceding Sadducean question about resurrection. Neither the Greek NA28 nor the Peshitta attest this logical connective here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ὁ πρῶτος
Peshitta ܩܕܡܝܐ
Vulgate primus accepit

Greek employs the article + adjective construction (ὁ πρῶτος, 'the first [one]'); Vulgate mirrors this with et primus; Peshitta uses the bare adjective ܩܕܡܝܐ without conjunction or article, reflecting Syriac's tendency toward asyndetic coordination and lack of definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀποθνῄσκων
Peshitta ܘܡܝܬ
Vulgate est non relicto

Greek uses conjunction καὶ + present participle ἀποθνῄσκων ('and dying'); Peshitta employs the simple perfect ܘܡܝܬ ('and he died'); Vulgate uses conjunction et + perfect passive participle mortuus est. The Greek participle suggests contemporaneous or circumstantial action, while Peshitta and Vulgate treat death as a completed sequential event.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα
Peshitta ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ
Vulgate semine

Greek uses negated finite verb οὐκ ἀφῆκεν ('he did not leave'); Peshitta mirrors this with ܘܠܐ ܫܒܩ; Vulgate employs the ablative absolute construction non relicto semine ('seed not having been left'), a characteristically Latin participial absolute expressing attendant circumstance rather than finite negation.