Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 42

EN A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.

ES Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.

ZH-HANS 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。

ZH-HANT 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。

Mark 12:41
Mark :
Mark 12:43

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܬܬ

Greek καὶ and Peshitta ܘ both function as simple conjunctions ('and'), while the Vulgate employs the temporal conjunction cum ('when'), slightly altering the narrative flow from coordination to temporal subordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐλθοῦσα
Peshitta ܘܐܬܬ
Vulgate venisset

Greek uses an aorist participle ἐλθοῦσα ('having come') in attributive position before the noun; Vulgate employs a finite verb venisset ('she came') in a temporal clause; Peshitta incorporates the verb into the conjunction ܘܐܬܬ ('and she came'), reflecting typical Syriac narrative style with waw-consecutive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μία χήρα πτωχὴ
Peshitta ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܣܟܢܬܐ
Vulgate vidua una pauper

All three traditions attest 'one poor widow' with identical semantic content but different word order: Greek places the numeral before the noun (μία χήρα πτωχὴ), Peshitta places it between the two nouns (ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܣܟܢܬܐ), and Vulgate places it after the first noun (vidua una pauper), reflecting each language's natural attributive adjective placement conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate autem

The Vulgate inserts the adversative particle autem ('however', 'moreover'), which has no equivalent in either the Greek or Peshitta traditions. This addition serves to heighten the contrast between the widow's action and the preceding context, a characteristic feature of Latin narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λεπτὰ δύο
Peshitta ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ
Vulgate duo minuta

Greek and Vulgate place the noun before the numeral (λεπτὰ δύο / duo minuta, 'lepta two' / 'two minuta'), while Peshitta reverses this order (ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ, 'two coins'), following standard Syriac syntax where numerals typically precede their counted nouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅ ἐστιν κοδράντης
Peshitta ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ
Vulgate quod est quadrans

Greek employs a relative pronoun with copula (ὅ ἐστιν κοδράντης, 'which is a kodrantes'); Vulgate mirrors this structure exactly (quod est quadrans); Peshitta uses a relative particle with pronominal suffix (ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ, 'which they-are a shamuna'), incorporating the plural pronoun to agree with 'two coins' — a syntactic difference that does not affect the semantic equivalence of the explanatory gloss.