Polyglot Concordance / Mc · Plot and Anointing
New Testament · Plot and Anointing · Mark

Mark 14 : 10

EN Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.

ES Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.

ZH-HANS 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。

ZH-HANT 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。

Mark 14:9
Mark :
Mark 14:11

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT Καὶ
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate Et

Greek uses simple conjunction καί ('and'), while Peshitta employs the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'), which heightens the narrative tension of Judas's betrayal. Vulgate follows Greek with coordinating 'Et'.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰούδας Ἰσκαριώθ
Peshitta ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ
Vulgate Judas Iscariotes

Greek employs double article construction (ὁ Ἰούδας Ἰσκαριώθ, ὁ εἷς) for emphasis; Peshitta and Vulgate lack articles as their languages do not require them for proper names, resulting in more compact syntax without semantic loss.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
Peshitta ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
Vulgate ad summos sacerdotes

Greek ἀρχιερεῖς ('chief priests', plural) and Vulgate summos sacerdotes mirror each other; Peshitta uses ܪܒܝ ܟܗܢܐ (rabbay kāhnē, literally 'great/chief of priests'), a construct-state phrase typical of Syriac for expressing hierarchical titles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἵνα
Peshitta ܐܝܟ
Vulgate ut

Greek employs purpose clause with ἵνα + subjunctive ('in order that'); Vulgate mirrors with 'ut' + subjunctive; Peshitta uses ܐܝܟ (ayk, 'as/so that'), a semantically equivalent but syntactically distinct purpose marker in Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς
Peshitta ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ
Vulgate proderet eum illis

Peshitta explicitly names the object of betrayal as ܠܝܫܘܥ ('Jesus'), whereas Greek and Vulgate use only the pronoun αὐτόν/eum ('him'). This expansion clarifies the referent, possibly reflecting liturgical or catechetical concerns in the Syriac tradition to avoid ambiguity in oral proclamation.