Polyglot Concordance / Mc · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 16

EN His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.

ES Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.

ZH-HANS 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。

ZH-HANT 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。

Mark 14:15
Mark :
Mark 14:17

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Peshitta ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipuli ejus

Greek employs article + noun + possessive pronoun (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ); Vulgate uses bare noun + possessive genitive (discipuli ejus); Peshitta attaches the pronominal suffix directly to the noun (ܬܠܡܝܕܘܗܝ), a standard Semitic construction semantically equivalent to both.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὴν πόλιν
Peshitta ܠܡܕܝܢܬܐ
Vulgate in civitatem

Greek uses preposition + article + noun (εἰς τὴν πόλιν); Latin mirrors this with preposition + noun (in civitatem); Syriac employs preposition + definite noun with emphatic state marker (ܠܡܕܝܢܬܐ), functionally equivalent but morphologically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after 'civitatem', creating a stronger pause before the discovery clause. Neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit punctuation at this juncture, maintaining continuous narrative flow with simple conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καθὼς εἶπεν αὐτοῖς
Peshitta ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate dixerat illis et

Greek places the comparative conjunction before the verb (καθὼς εἶπεν αὐτοῖς); Vulgate follows this order (sicut dixerat illis); Peshitta uses the typical Semitic pattern with ܐܝܟܢܐ ܕ- ('just as') + verb + indirect object, semantically identical but reflecting Syriac syntactic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ πάσχα.¶
Peshitta ܦܨܚܐ

Greek uses article + noun (τὸ πάσχα); Latin employs bare noun (Pascha); Peshitta uses the emphatic state (ܦܨܚܐ) which functions as the definite article in Syriac, making all three semantically definite despite morphological differences.