The Peshitta makes the first-person subject explicit with ܐܢܐ ('I'), whereas Greek ὑμῖν and Latin vobis rely on verbal inflection alone. This is a typical Syriac clarifying expansion for pronominal subjects.
EN Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
ES De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.
ZH-HANS 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。」
ZH-HANT 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
The Peshitta makes the first-person subject explicit with ܐܢܐ ('I'), whereas Greek ὑμῖν and Latin vobis rely on verbal inflection alone. This is a typical Syriac clarifying expansion for pronominal subjects.
The Peshitta omits the conjunction ὅτι / quia introducing the content clause. Syriac frequently employs asyndetic construction after verbs of speaking, rendering the conjunction unnecessary.
Greek employs a triple-negative emphatic construction (οὐκέτι οὐ μὴ) to express strong future negation. Both Peshitta (ܕܬܘܒ ܠܐ) and Vulgate (jam non) use double negatives, reducing the rhetorical intensity but preserving the semantic force of 'no longer / never again.'
Greek uses the articular genitive construction τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ('the fruit of the vine'). Vulgate mirrors this with de hoc genimine vitis, adding the demonstrative hoc ('this'). Peshitta employs a construct chain ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ('offspring of the vine'), a standard Semitic genitive construction without articles.
Greek ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης uses the demonstrative ἐκείνης postpositively. Vulgate usque in diem illum places illum postpositively as well. Peshitta ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ employs the demonstrative ܗܘ ('that') in a relative-like construction, semantically equivalent but syntactically distinct.
Greek ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν uses a temporal clause with the accusative pronoun αὐτὸ as object and the adverbial adjective καινὸν ('anew'). Vulgate cum illud bibam novum mirrors this structure. Peshitta ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ employs a relative construction with pronominal suffix on the verb and an adverbial form ܚܕܬܐܝܬ, achieving the same meaning through different syntax.
Greek ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ ('in the kingdom of God') and Vulgate in regno Dei use the standard genitive construction. Peshitta ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ('in his kingdom of God') adds a third-person possessive suffix on 'kingdom,' creating a double-genitive construction that emphasizes divine ownership more explicitly than the Greek or Latin.