Polyglot Concordance / Mc · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 29

EN But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”

ES Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.

ZH-HANS 彼得说:「众人虽然跌倒,我总不能。」

ZH-HANT 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」

Mark 14:28
Mark :
Mark 14:30

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ Πέτρος
Peshitta ܟܐܦܐ
Vulgate Petrus autem

Greek places the article and postpositive conjunction δὲ before the subject Πέτρος, while Vulgate uses autem after Petrus and Peshitta omits any conjunction, placing ܟܐܦܐ (Kepha) at the end of the verbal clause. All three traditions identify Peter as the speaker but employ different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰ καὶ
Peshitta ܐܢ
Vulgate si omnes

Greek employs the conditional particle εἰ with the intensifying conjunction καὶ ('even if'), creating a concessive protasis. Vulgate mirrors this with 'Et si' (literally 'And if'), while Peshitta uses the simple conditional ܐܢ without an intensifying particle, yielding a semantically equivalent but syntactically simpler construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate te sed

The Vulgate adds the prepositional phrase 'in te' ('in you' or 'because of you'), specifying Jesus as the cause of the disciples' stumbling. Neither the Greek NA28 nor the Peshitta transmit this phrase, which may reflect harmonisation with Matthew 26:31 or represent a Western textual tradition.