Polyglot Concordance / Mc · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 37

EN He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?

ES Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?

ZH-HANS 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:「西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?

ZH-HANT 耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?

Mark 14:36
Mark :
Mark 14:38

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἔρχεται
Peshitta ܘܐܬܐ
Vulgate Et venit

Greek uses καὶ ἔρχεται (conjunction + verb); Peshitta combines both in the prefixed waw-consecutive form ܘܐܬܐ; Vulgate mirrors Greek structure with Et venit. Semantically equivalent despite morphological differences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εὑρίσκει
Peshitta ܐܫܟܚ
Vulgate et invenit

Greek repeats καὶ before εὑρίσκει (paratactic coordination); Peshitta uses asyndetic construction with ܐܫܟܚ (no conjunction); Vulgate follows Greek with et invenit. Stylistic variation in narrative sequencing.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτοὺς καθεύδοντας
Peshitta ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ
Vulgate eos dormientes Et

Greek uses accusative participle construction (αὐτοὺς καθεύδοντας); Peshitta employs the temporal particle ܟܕ with active participle (ܟܕ ܕܡܟܝܢ, 'while sleeping'); Vulgate uses accusative + present participle (eos dormientes). All three express contemporaneous action but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ λέγει
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate Et ait

Greek uses καὶ λέγει (conjunction + verb); Peshitta combines in ܘܐܡܪ (waw-consecutive); Vulgate mirrors Greek with Et ait. Morphological variation without semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT τῷ Πέτρῳ·
Peshitta ܠܟܐܦܐ
Vulgate Petro

Greek uses τῷ Πέτρῳ ('to Peter') with the article; Peshitta substitutes ܠܟܐܦܐ ('to Cephas'), employing the Aramaic form of Peter's name; Vulgate uses simple Petro without article. The Peshitta's choice reflects Semitic naming conventions and may preserve an earlier Aramaic tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT καθεύδεις;
Peshitta ܕܡܟܬ ܠܟ
Vulgate non potuisti

Greek uses simple καθεύδεις ('are you sleeping?'); Peshitta adds the ethical dative ܠܟ ('to you/for yourself') in ܕܡܟܬ ܠܟ, intensifying the personal reproach; Vulgate uses dormis with interrogative punctuation. The Peshitta gloss heightens the rhetorical force of Jesus' question.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT οὐκ ἴσχυσας
Peshitta ܠܐ ܐܫܟܚܬ
Vulgate una hora

Greek uses οὐκ ἴσχυσας ('were you not able?', from ἰσχύω, 'to have strength'); Peshitta uses ܠܐ ܐܫܟܚܬ ('did you not find/manage?', from ܫܟܚ); Vulgate uses non potuisti ('were you not able?', from possum). Peshitta employs a cognate verb with slightly broader semantic range (find/be able) versus Greek/Latin focus on capacity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT γρηγορῆσαι;
Peshitta ܠܡܬܬܥܪܘ

Greek uses aorist infinitive γρηγορῆσαι ('to watch'); Peshitta uses the Ethpael infinitive ܠܡܬܬܥܪܘ ('to be awakened/to keep watch'), which carries reflexive/passive nuance; Vulgate uses simple infinitive vigilare. The Peshitta's stem choice emphasizes the disciples' need for self-arousal to vigilance.