Polyglot Concordance / Mc · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 50

EN They all left him, and fled.

ES Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.

ZH-HANS 门徒都离开他,逃走了。

ZH-HANT 門徒都離開他,逃走了。

Mark 14:49
Mark :
Mark 14:51

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek καὶ ('and') is replaced by Peshitta ܗܝܕܝܢ ('then') and Vulgate Tunc ('then'), both marking temporal sequence rather than simple conjunction. This represents a minor stylistic shift from coordinative to temporal discourse marking.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Peshitta ܗܝܕܝܢ
Vulgate Tunc

Peshitta ܗܝܕܝܢ and Vulgate Tunc substitute for Greek καὶ, elevating the narrative transition from simple coordination to explicit temporal sequence ('then' rather than 'and').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Two witnesses
Peshitta ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipuli ejus

Both Peshitta ܬܠܡܝܕܘܗܝ ('his disciples') and Vulgate discipuli ejus explicitly identify the subject as 'disciples,' whereas Greek uses only the implicit subject πάντες ('all [they]'). This expansion clarifies the referent, likely reflecting liturgical or catechetical concerns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT πάντες
Vulgate omnes

Greek πάντες appears in final position after the verb ἔφυγον, while Vulgate omnes precedes fugerunt. Peshitta lacks an explicit equivalent, incorporating the universal scope into the plural verb ܘܥܪܩܘ. All three convey totality but through different syntactic strategies.