Polyglot Concordance / Mc · Plot and Anointing
New Testament · Plot and Anointing · Mark

Mark 14 : 5

EN For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.

ES Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella.

ZH-HANS 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。」他们就向那女人生气。

ZH-HANT 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。

Mark 14:4
Mark :
Mark 14:6

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἠδύνατο
Peshitta ܡܫܟܚ ܗܘܐ
Vulgate poterat

Greek uses imperfect ἠδύνατο (single verb); Peshitta employs periphrastic construction ܡܫܟܚ ܗܘܐ (participle + auxiliary 'was'); Vulgate uses simple imperfect poterat. All three express past potential identically in meaning but differ in verbal structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT τοῦτο τὸ μύρον
Vulgate unguentum istud

Peshitta omits explicit reference to 'this fragrant oil' (τοῦτο τὸ μύρον / unguentum istud), leaving the object of sale implicit from context. Greek and Latin both retain the demonstrative pronoun with article/adjective construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐπάνω
Peshitta ܝܬܝܪ ܡܢ
Vulgate plus quam

Greek ἐπάνω ('above, more than') is rendered by Peshitta ܝܬܝܪ ܡܢ (literally 'more than') and Vulgate plus quam ('more than'). The Syriac and Latin use explicit comparative constructions where Greek employs the spatial preposition ἐπάνω in its extended comparative sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δηναρίων τριακοσίων
Peshitta ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ
Vulgate trecentis denariis

Greek places the numeral after the noun (δηναρίων τριακοσίων); Peshitta and Vulgate both place numeral before noun (ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ / trecentis denariis), reflecting standard Semitic and Latin word order for numerical expressions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ δοθῆναι
Peshitta ܘܠܡܬܝܗܒܘ
Vulgate et dari

Greek uses conjunction καὶ with infinitive δοθῆναι; Peshitta employs single prefixed conjunction ܘ on the infinitive ܘܠܡܬܝܗܒܘ; Vulgate mirrors Greek structure with et dari. Semantically identical coordination of purpose clauses with minor morphological variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

Peshitta omits the coordinating conjunction before the final clause (καὶ ἐνεβριμῶντο / Et fremebant), using asyndetic construction ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ where Greek and Latin employ explicit καὶ / Et to introduce the new clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐνεβριμῶντο
Peshitta ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ
Vulgate fremebant

Greek uses simple imperfect ἐνεβριμῶντο; Peshitta employs periphrastic imperfect ܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ (participle + 'were'); Vulgate uses simple imperfect fremebant. Identical aspectual meaning expressed through different verbal constructions typical of each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτῇ
Peshitta ܒܗ
Vulgate in eam

Greek uses dative αὐτῇ ('at her'); Peshitta uses preposition ܒ with pronominal suffix ܒܗ ('against her'); Vulgate uses preposition in with accusative eam ('against her'). All three express the same indirect object relationship with language-specific case/prepositional systems.