Polyglot Concordance / Mc · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 63

EN The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?

ES Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?

ZH-HANS 大祭司就撕开衣服,说:「我们何必再用见证人呢?

ZH-HANT 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?

Mark 14:62
Mark :
Mark 14:64

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ ἀρχιερεὺς
Peshitta ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ
Vulgate Summus autem sacerdos

Greek places the article and conjunction before the noun (ὁ δὲ ἀρχιερεύς); Peshitta inverts the order, placing the postpositive particle after the noun (ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ); Vulgate follows Greek word order (Summus autem sacerdos). All three are semantically equivalent despite syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ
Peshitta ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ
Vulgate scindens vestimenta sua

Greek uses the plural χιτῶνας ('garments/tunics') with article and possessive pronoun; Vulgate employs the plural vestimenta sua; Peshitta uses the singular ܟܘܬܝܢܗ ('his tunic') with pronominal suffix, a typical Syriac idiom treating garments as a collective singular.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγει·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate ait Quid

Greek λέγει includes the colon as part of the verb token; Peshitta ܘܐܡܪ ('and he said') prefixes the conjunction waw; Vulgate separates ait from the colon as distinct tokens. The Peshitta's conjunctive prefix represents a stylistic preference for narrative continuity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τί ἔτι χρείαν ἔχομεν
Peshitta ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ
Vulgate adhuc desideramus testes

Greek employs the construction τί ἔτι χρείαν ἔχομεν ('what need do we still have') with the verb ἔχω governing the accusative χρείαν; Vulgate mirrors this with Quid adhuc desideramus ('what do we still desire'); Peshitta uses the passive participle ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ('are required to us') with the prepositional phrase, a distinct syntactic structure expressing the same rhetorical question.