Greek τινες and Latin quidam function as indefinite pronouns ('some'); Peshitta incorporates this into the compound ܘܐܢܫܝܢ ('and some people'), merging conjunction and pronoun into a single lexeme—a typical Syriac construction.
EN Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
ES Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
ZH-HANS 旁边站着的人,有的听见就说:「看哪,他叫以利亚呢!」
ZH-HANT 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
Greek τινες and Latin quidam function as indefinite pronouns ('some'); Peshitta incorporates this into the compound ܘܐܢܫܝܢ ('and some people'), merging conjunction and pronoun into a single lexeme—a typical Syriac construction.
Greek uses articular participle τῶν παρεστηκότων ('of those having stood by'); Latin employs de circumstantibus ('of those standing around'), a synonymous present participle; Peshitta uses ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ('from those who were standing'), with demonstrative pronoun ܗܢܘܢ preceding the relative clause—standard Syriac syntax for substantivized relatives.
Greek ἀκούσαντες (aorist participle, 'having heard') appears after the substantive phrase; Peshitta ܕܫܡܥܘ ('who heard') is fronted immediately after the conjunction; Latin audientes follows the Greek order but uses present participle—all three convey simultaneous action with different aspectual nuances.
Greek ἔλεγον is imperfect indicative ('were saying'); Latin dicebant mirrors this with imperfect; Peshitta uses periphrastic construction ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were saying'), the standard Syriac method for expressing continuous past action—semantically equivalent but syntactically distinct.
Greek ἴδε ('behold') and Latin Ecce are interjections drawing attention to the following statement; Peshitta omits any corresponding particle, proceeding directly to the reported speech—a stylistic choice reflecting Syriac preference for unmarked direct discourse in narrative contexts.
Greek φωνεῖ (from φωνέω, 'he calls/summons') and Latin vocat (from voco) both denote vocal summoning; Peshitta ܩܪܐ (from ܩܪܐ, 'he called') is the standard Semitic cognate—all three use present tense for vivid narration of the bystanders' misinterpretation of Jesus' cry.