Polyglot Concordance / Mc · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 3

EN The chief priests accused him of many things.

ES Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

ZH-HANS 祭司长告他许多的事。

ZH-HANT 祭司長告他許多的事。

Mark 15:2
Mark :
Mark 15:4

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κατηγόρουν
Peshitta ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ
Vulgate accusabant

Greek κατηγόρουν (imperfect active) and Latin accusabant (imperfect active) use simple finite verbs. Peshitta employs a periphrastic construction ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ (active participle + auxiliary 'were'), a standard Syriac idiom for expressing continuous past action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT αὐτοῦ
Vulgate eum

Greek αὐτοῦ (genitive 'of him') and Latin eum (accusative 'him') reflect different case governance: Greek κατηγορέω takes genitive of the accused, Latin accuso takes accusative. Peshitta incorporates the pronominal object as a suffix on the verb ܩܪܨܘܗܝ ('-him'), rendering a separate pronoun unnecessary—a typical Semitic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἀρχιερεῖς
Peshitta ܪܒܝ ܟܗܢܐ
Vulgate summi sacerdotes

Greek οἱ ἀρχιερεῖς (article + noun) and Peshitta ܪܒܝ ܟܗܢܐ (construct state 'chiefs-of priests') both place the subject after the verb. Latin summi sacerdotes (adjective + noun) follows the same post-verbal position but uses an adjectival construction rather than a compound noun or construct chain.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πολλά.¶
Peshitta ܒܣܓܝܐܬܐ
Vulgate in multis

Greek πολλά (neuter plural accusative 'many things') functions as a direct adverbial accusative of respect. Peshitta ܒܣܓܝܐܬܐ uses a prepositional phrase ('in/with many things'), while Latin in multis employs the same prepositional construction—both traditions make the adverbial relationship explicit through prepositions where Greek uses bare case.