Polyglot Concordance / Mc · Empty Tomb
New Testament · Empty Tomb · Mark

Mark 16 : 8

EN They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.

ES Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.

ZH-HANS 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。

ZH-HANT 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。

Mark 16:7
Mark :
Mark 16:9
𝔊 Greek NT
STEP TAGNT (NA28/Byzantine amalgamated) c. 70–90 CE
Peshitta
Syriac, 5th c. c. 400 CE
𝔙 Vulgate
Clementine, Jerome c. 400 CE
01
καὶ
ܘܟܕ
At
02
ἐξελθοῦσαι
ܘܢܦܩ
illæ exeuntes ,
03
ταχὺ
04
ἔφυγον
ܥܪܩ
fugerunt
05
ἀπὸ τοῦ μνημείου·
ܡܢ ܩܒܪܐ
de monumento :
06
εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις .
ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ
invaserat enim eas tremor et pavor :
07
καὶ
et
08
οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν·
ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ
nemini quidquam dixerunt :
09
ἐφοβοῦντο γάρ.¶
ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ
timebant enim .
10
[[Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν . Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ (di᾽) αὐτῶν τὸ ἱερὸν (hi'eron) καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας . ἀμήν.¶]]
11
ܫܡܥ