Polyglot Concordance / Mc · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 19

EN and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

ES Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.

ZH-HANS 后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。

ZH-HANT 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。

Mark 4:18
Mark :
Mark 4:20

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

The Peshitta omits the initial conjunction καί / et, beginning the clause asyndetically with ܘܪܢܝܐ ('cares'), which itself contains the conjunction waw prefixed to the noun. This represents a stylistic difference in how the Syriac handles the connective particle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αἱ μέριμναι
Peshitta ܘܪܢܝܐ
Vulgate ærumnæ

Greek uses the article αἱ with the plural noun μέριμναι; Vulgate employs the articleless plural ærumnæ; Peshitta uses ܘܪܢܝܐ (singular with prefixed conjunction), a typical Syriac idiom treating abstract mass-nouns as singular collectives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

The Peshitta omits the second coordinating conjunction καί / et before 'the deceit of riches,' instead using the prefixed waw on ܘܛܘܥܝܝ. This reflects Syriac's preference for incorporating conjunctions into the following word rather than as separate particles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

The Peshitta again omits the third coordinating conjunction καί / et, using the prefixed waw on ܘܫܪܟܐ ('and the rest') to express coordination, consistent with Syriac syntactic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι
Peshitta ܘܫܪܟܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ
Vulgate circa reliqua concupiscentiæ

Greek uses the prepositional phrase αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι ('the desires concerning the other things'); Vulgate mirrors this with circa reliqua concupiscentiæ; Peshitta reverses the order to ܘܫܪܟܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ('and the rest of other desires'), placing the head noun before its modifiers in typical Semitic construct-state fashion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT τὸν λόγον
Peshitta ܠܗ ܠܡܠܬܐ
Vulgate verbum

The Peshitta inserts the pronominal suffix ܠܗ ('to it') before ܠܡܠܬܐ ('the word'), making the indirect object explicit. Greek and Latin use only the article + noun (τὸν λόγον / verbum) without an additional pronoun, relying on context for the object reference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

The Peshitta omits the fourth coordinating conjunction καί / et before the final clause, instead using the prefixed waw on ܘܕܠܐ ('and without') to express the coordination, maintaining its pattern of incorporating conjunctions into subsequent words.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἄκαρπος
Peshitta ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ
Vulgate sine fructu

Greek uses the single adjective ἄκαρπος ('unfruitful'); Vulgate employs the prepositional phrase sine fructu ('without fruit'); Peshitta uses the negative particle + noun construction ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ('and without fruit'), semantically equivalent but syntactically distinct from the Greek adjectival form.