Polyglot Concordance / Mc · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 1

EN Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.

ES Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.

ZH-HANS 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。

ZH-HANT 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。

Mark 3:35
Mark :
Mark 4:2

Aparato crítico

16 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning instead with ܬܘܒ ܕܝܢ ('again, however'), which combines the adverb with a contrastive particle. This reflects a stylistic preference in Syriac for ܕܝܢ to mark narrative transitions rather than simple καί.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πάλιν
Peshitta ܬܘܒ ܕܝܢ
Vulgate iterum

The Peshitta renders πάλιν ('again') with ܬܘܒ ܕܝܢ ('again, however'), adding the contrastive particle ܕܝܢ which has no equivalent in the Greek or Latin. This is a characteristic Syriac narrative marker that adds mild adversative nuance absent from the simple adverb in the other traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤρξατο
Peshitta ܫܪܝ ܗܘܐ
Vulgate cœpit

Greek uses the simple aorist ἤρξατο ('he began'), Latin mirrors with cœpit, but Peshitta employs the periphrastic construction ܫܪܝ ܗܘܐ (literally 'began he-was'), a standard Syriac way of expressing inceptive aspect with the auxiliary ܗܘܐ. Semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT παρὰ τὴν θάλασσαν
Peshitta ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
Vulgate ad mare

Greek παρὰ τὴν θάλασσαν ('beside the sea') and Latin ad mare employ simple prepositions. Peshitta uses the compound prepositional phrase ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ (literally 'upon the hand of the sea'), a Semitic idiom meaning 'beside/along' that is more elaborate than the Greek or Latin constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT θάλασσαν
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after mare to mark a major clause boundary, reflecting Latin rhetorical punctuation practice. Neither the Greek nor the Peshitta traditions employ punctuation at this juncture, treating the narrative as continuous.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT συνάγεται
Peshitta ܘܐܬܟܢܫܘ
Vulgate est ad

Greek uses the present passive συνάγεται ('is gathered', singular agreeing with ὄχλος), Peshitta uses the ethpeal ܘܐܬܟܢܫܘ (plural, treating the crowd as collective individuals). Latin employs the perfect passive congregata est (feminine singular agreeing with turba), reflecting different aspectual and number conventions across the three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὄχλος πλεῖστος
Peshitta ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate multa ita

Greek places the adjective after the noun (ὄχλος πλεῖστος), Latin follows the same order (turba multa), but Peshitta reverses to ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ (noun-adjective), which is the standard Syriac attributive construction. The Vulgate also substitutes multa ('much/great') for the superlative πλεῖστος ('very great'), a minor lexical shift.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὥστε
Peshitta ܐܝܟ
Vulgate ut navim

Greek ὥστε ('so that') is rendered by Peshitta ܐܝܟ ('as/so that') and Latin ita ut ('thus that'). The Peshitta uses a simpler comparative particle, while Latin employs a two-word correlative construction, both conveying result but with different syntactic weight.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα
Peshitta ܕܢܣܩ ܠܗ ܒܣܦܝܢܬܐ
Vulgate ascendens sederet

Greek uses accusative + participle construction (αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα, 'him having embarked into a boat'), Latin mirrors with accusative + participle (navim ascendens), but Peshitta restructures with a purpose clause ܕܢܣܩ ... ܒܣܦܝܢܬܐ ('that he might ascend ... in the boat'), employing the subjunctive rather than a participial construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܠܗ

The Peshitta inserts the dative pronoun ܠܗ ('for him/to him') before 'in the boat', an explanatory addition clarifying that Jesus entered the boat for his own purpose. This pronoun has no equivalent in the Greek or Latin and represents a typical Syriac clarifying gloss.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ καθῆσθαι
Peshitta ܢܬܒ
Vulgate in

Greek uses the articular infinitive τὸ καθῆσθαι ('the sitting', purpose/result), Latin uses the simple infinitive sederet (subjunctive in result clause), and Peshitta uses the imperfect ܢܬܒ ('he might sit'), reflecting three different ways of expressing purpose: Greek nominal, Latin subjunctive, Syriac imperfect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πᾶς ὁ ὄχλος
Peshitta ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ
Vulgate turba circa

Greek uses the attributive construction πᾶς ὁ ὄχλος ('all the crowd'), Latin omnis turba mirrors this, but Peshitta employs ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ (literally 'and-all-of-it crowd'), using a pronominal suffix on 'all' rather than the article, a standard Syriac construction for totality that differs syntactically from the Greek article + adjective pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT πρὸς τὴν θάλασσαν
Peshitta ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
Vulgate mare super

Greek πρὸς τὴν θάλασσαν ('toward/by the sea') is rendered by Peshitta with the same compound idiom as earlier, ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ('upon the hand of the sea'). Latin substitutes circa mare ('around the sea'), which conveys a different spatial relationship (surrounding rather than alongside), representing a minor interpretive shift in the crowd's positioning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῆς γῆς
Peshitta ܥܠ ܐܪܥܐ
Vulgate terram erat

Greek ἐπὶ τῆς γῆς ('on the land') places the prepositional phrase after πρὸς τὴν θάλασσαν, Latin super terram follows the same sequence. Peshitta reverses the order, placing ܥܠ ܐܪܥܐ ('on the land') before the second occurrence of ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ('by the sea'), creating a chiastic spatial description (land-sea vs. sea-land) that emphasizes the contrast differently.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦσαν
Peshitta ܩܐܡ ܗܘܐ

Greek uses the simple imperfect ἦσαν ('they were'), Latin erat (singular agreeing with turba). Peshitta employs the periphrastic ܩܐܡ ܗܘܐ (literally 'standing he-was'), using the participle 'standing' with the auxiliary to emphasize the durative aspect of the crowd's position, adding a nuance of posture absent from the Greek and Latin simple verbs.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate concludes with a colon, marking the end of the pericope and signaling a major discourse boundary before the parable teaching that follows. Neither the Greek nor Peshitta traditions employ terminal punctuation here, treating the verse as transitional rather than conclusive.