Polyglot Concordance / Mc · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 20

EN Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”

ES Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.

ZH-HANS 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

ZH-HANT 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

Mark 4:19
Mark :
Mark 4:21

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκεῖνοί εἰσιν
Peshitta ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ
Vulgate hi sunt

The Peshitta postpones the demonstrative pronoun and copula (ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ) until after the participial clause, whereas Greek and Latin place ἐκεῖνοί εἰσιν / hi sunt at the head of the sentence. This reflects typical Syriac preference for topic-comment structure with delayed copula.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες
Peshitta ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥܘ
Vulgate qui super terram bonam seminati sunt

Greek employs an articular substantival participle construction (οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες) with double article for emphasis on 'good soil.' Latin mirrors this with a relative clause (qui super terram bonam seminati sunt). Syriac uses a prepositional phrase with passive participle (ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥܘ) without articles, reflecting its anarthrous grammar—semantically equivalent but syntactically streamlined.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT οἵτινες
Vulgate qui

Greek οἵτινες (qualitative relative pronoun 'such as') and Latin qui (simple relative) introduce the relative clause explicitly. The Peshitta omits any relative marker, employing instead a direct participial construction (ܕܫܡܥܝܢ 'who hear') with the relative particle ܕ prefixed to the verb—a common Syriac strategy that collapses the relative pronoun into the verbal prefix.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ παραδέχονται
Peshitta ܘܡܩܒܠܝܢ
Vulgate et suscipiunt

Greek παραδέχονται (G3858, 'receive, accept') and Latin suscipiunt both denote receptive acceptance. Syriac ܡܩܒܠܝܢ (from ܩܒܠ) is the standard cognate for 'receive,' semantically aligned but reflecting the Semitic root QBL versus the Greek compound παρα-δέχομαι.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ καρποφοροῦσιν
Peshitta ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ
Vulgate et fructificant

Greek καρποφοροῦσιν (compound verb 'bear fruit') and Latin fructificant (denominative from fructus) are single-word expressions. Syriac employs a periphrastic construction ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ('and they give fruit'), using the verb YHB 'give' + noun—a typical Semitic idiom for fruit-bearing, semantically equivalent but analytically structured.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.¶
Peshitta ܒܬܠܬܝܢ ܘܒܫܬܝܢ ܘܒܡܐܐ
Vulgate unum triginta unum sexaginta et unum centum

Greek repeats ἓν ('one') before each yield figure (τριάκοντα, ἑξήκοντα, ἑκατόν) with coordinating καί, as does Latin (unum triginta, unum sexaginta, et unum centum). Syriac omits the distributive 'one' entirely, using only the preposition ܒ ('in/by') prefixed to each numeral (ܒܬܠܬܝܢ ܘܒܫܬܝܢ ܘܒܡܐܐ), a more compact idiomatic expression of proportional yield without loss of meaning.