Polyglot Concordance / Mc · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 21

EN He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?

ES También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?

ZH-HANS 耶稣又对他们说:「人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?

ZH-HANT 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?

Mark 4:20
Mark :
Mark 4:22

Aparato crítico

7 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγεν
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dicebat

Greek uses imperfect ἔλεγεν (iterative/durative past), while Vulgate employs imperfect dicebat and Peshitta uses perfect ܘܐܡܪ (simple past). The aspectual distinction reflects Greek narrative style versus Semitic perfective aspect, though all convey past-tense speech introduction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ὅτι·
Vulgate Numquid

Greek ὅτι and Vulgate colon mark indirect discourse formally, while Peshitta ܕ (embedded in ܕܠܡܐ) functions as subordinator without separate punctuation. The Syriac construction integrates the quotative particle into the interrogative, a typical Semitic syntactic compression.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ λύχνος
Peshitta ܫܪܓܐ
Vulgate ut

Greek employs the definite article ὁ λύχνος (the lamp), Vulgate uses anarthrous lucerna, and Peshitta ܫܪܓܐ is definite by context. The Greek article emphasizes the generic/proverbial lamp, while Latin and Syriac rely on context for definiteness, a standard cross-linguistic variation in article usage.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα
Peshitta ܕܬܚܝܬ
Vulgate sub

Greek ἵνα introduces purpose clause with subjunctive τεθῇ; Vulgate ut with subjunctive ponatur mirrors this; Peshitta uses ܕ + imperfect ܢܬܬܣܝܡ embedded in prepositional phrase ܕܬܚܝܬ. The Syriac construction conflates purpose and location into a single subordinate structure, syntactically distinct but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate ut

Vulgate inserts interrogative punctuation mark after lecto, segmenting the rhetorical question into two clauses. Greek uses semicolon (modern editorial convention) and Peshitta lacks explicit mid-sentence punctuation, continuing the question fluidly into the positive alternative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐχ
Peshitta ܠܐ ܗܘܐ
Vulgate super

Greek οὐχ (negative particle expecting affirmative answer) corresponds to Vulgate nonne (compound negative interrogative). Peshitta uses ܠܐ ܗܘܐ (negative + copula), a two-word construction functioning as emphatic rhetorical negative. All three convey the same pragmatic force but employ distinct morphosyntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate closes with interrogative punctuation mark, making explicit the question implied in Greek and Peshitta syntax. This reflects Latin scribal convention for clarity in rhetorical questions, whereas Greek and Syriac rely on particle placement (οὐχ ἵνα / ܠܐ ܗܘܐ ܕ) to signal interrogative force.