The Vulgate inserts a colon after Audite to mark a stronger pause before the parable proper, separating the imperative from the narrative. Neither Greek nor Syriac tradition employs punctuation at this juncture in the manuscript witnesses.
EN “Listen! Behold, the farmer went out to sow,
ES Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
ZH-HANS 「你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
ZH-HANT 「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
The Vulgate inserts a colon after Audite to mark a stronger pause before the parable proper, separating the imperative from the narrative. Neither Greek nor Syriac tradition employs punctuation at this juncture in the manuscript witnesses.
Greek employs the articular participle ὁ σπείρων ('the one sowing') as a substantive, a standard Greek construction. Syriac uses the bare participle ܙܪܘܥܐ (zārūʿā) without an article, as Syriac lacks the definite article in this syntactic position. Latin mirrors the Greek with the present participle seminans, though without an overt article (Latin having no article system). All three convey 'the sower' substantively.
Greek expresses purpose with the articular infinitive τοῦ σπεῖραι (genitive of purpose, 'to sow'). Latin uses the prepositional phrase ad seminandum (gerund with ad, 'for the purpose of sowing'). Syriac employs the prefixed infinitive ܠܡܙܪܥ (lamzraʿ, 'to sow'), a standard Semitic purpose construction. All three are semantically equivalent expressions of telic purpose, differing only in syntactic idiom.