Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 16

EN Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.

ES Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

ZH-HANS 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;

ZH-HANT 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;

Mark 5:15
Mark :
Mark 5:17

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ δὲ
Peshitta ܘܐܫܬܥܝܘ
Vulgate Et

Greek employs two coordinating conjunctions (καὶ ... δὲ) for stylistic variation, while Peshitta and Vulgate each use a single conjunction (ܘ / Et). This represents a typical Greek literary doublet reduced to simpler coordination in translation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἰδόντες
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ
Vulgate qui viderant

Greek uses article + participle construction (οἱ ἰδόντες) with the article preceding; Vulgate employs a relative pronoun + finite verb (qui viderant); Peshitta uses demonstrative + relative particle + verb (ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ). All three express 'those who saw' but through language-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐγένετο
Peshitta ܗܘܐ
Vulgate factum esset

Greek and Peshitta use simple finite verbs (ἐγένετο / ܗܘܐ), while Vulgate employs a passive periphrastic construction (factum esset) with subjunctive mood in indirect discourse, reflecting Latin syntactic preference for subordinate clause mood.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT τῷ δαιμονιζομένῳ
Peshitta ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ
Vulgate ei qui dæmonium habuerat

Greek uses the present participle δαιμονιζομένῳ ('to the one being demonized') with article; Peshitta employs a relative clause with noun ܕܫܐܕܘܗܝ ('who had demons'); Vulgate expands to a relative clause with perfect verb habuerat ('who had had a demon'), making the possession temporally explicit and using the singular dæmonium versus Greek's implied plurality.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܦ
Vulgate et

Peshitta uses the emphatic conjunction ܘܐܦ ('and also/even') where Greek and Latin employ simple coordination (καὶ / et), adding mild emphasis to the second element of the narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περὶ τῶν χοίρων
Peshitta ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ
Vulgate de porcis

Greek uses prepositional phrase περὶ τῶν χοίρων ('concerning the pigs') with article; Vulgate mirrors this with de porcis; Peshitta employs ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ with demonstrative ܗܢܘܢ ('concerning those pigs'), making the reference slightly more deictic but semantically equivalent.